особых названий каждого из них.
4. Лбу Хамнд ал-Гарнати (1080-1169)
Упоминания о сакалиба можно найти в обоих дошедших до нас произведениях Абу
Хамила ал-Гарнати - трактатах <Повествование о некоторых диковинах Магриба> (<Ал-
Му'риб 'ан Ба'д 'Аджа'иб ал-Маг-риб>) и <Дар душам> (<Тухфат ал-Албаб>). Их
рассмотрение лучше начать с первого из указанных произведений, <ал-Му'риба>. С одной
стороны, <ал-Му'риб> - более раннее произведение Абу Хамила, содержащее его путевые
заметки, с другой - информации о сакалиба там достаточно, чтобы составить
определенную картину, тогда как в <Тухфат ал-Албаб> мы встречаем о них лишь одно-
единственное упоминание.
В <ал-Му'рибе> упоминания о сакалиба связаны с поездкой Абу Хамида из Волжской
Булгарии в Венгрию и обратным путем в Саксин в 1J 50-1153 гг. [85, с. 22-26, 39]. Абу
Хамид дает описание сакалиба, из которого особую важность имеют следующие сведения: 1. через страну сакалиба лежит путь из Волжской Булгарии в Венгрию; попасть из Булгара
в страну сакалиба можно по <реке сакалиба> [85, с. 22];
2. сакалиба - христиане того же толка, что и румийцы, несториане [85, с. 24];
3. на пути в Венгрию Абу Хамид посетил город Гуркуман (все гласные долгие), в котором
обнаружил многочисленных мусульман и тюрок - х.н.х [85, с. 25]30; последние не
называются сакалиба.
Начнем с <реки сакалиба>. Путь из Волжской Булгарии в Венгрию предполагал движение
на запад. Следует, естественно, искать реку, плывя по которой из Булгара автор мог бы
двигаться в западном направлении. Такой рекой могла стать только Ока (вместе с участком
течения Волги от впадения Оки в Волгу до Булгара), и вполне оправданной представляется
предложенная СДублером [85, с. 61] и А.Л. Монгайтом [330, с. 108] идентификация <реки
сакалиба> с Окой.
Но страна сакалиба начинается не сразу после Булгара. До нее Абу Хамид упоминает о
языческих племенах, живших в лесах и подчинявшихся волжским булгарам [85, с. 24-25].
Следует заметить, что Абу Хамид не причисляет эти племена к сакалиба; описание
сакалиба дается им отдельно.
В описании сакалиба очень важно замечание Абу Хамида относительно того, что у
сакалиба и румийцев общая религия. Под сакалиба здесь могут подразумеваться только
жители Руси, ибо они приняли христианство по византийскому обряду. Слова Абу Хамида
о том, что сакалиба и румийцы - несториане, вряд ли могут служить аргументом против.
Мусульмане обычно не очень хорошо представляли себе докт-ринальные расхождения в
среде христиан и зачастую относили людей к тем или иным направлениям наугад. У ал-
Мас'уди, например, можно найти фразу о том, что сакалиба - яковиты [291, т. 1,с. 254]. Не
исключено, что, называя сакалиба и румийцев несторианами, Абу Хамид котел
подчеркнуть их отличие от венгров, король которых, по его словам, придерживается толка
ифранджа, то есть франков, католиков [85, с. 32]. Впрочем, нельзя исключать и того, что
представления о религии византийцев сложились у Абу Хамида в Венгрии, где католики
могли обвинить православных в ереси и приписать им несторианские воззрения.
Наибольшую трудность представляет идентификация города Гуркуман. Ни в восточных
источниках, ни на карте района, по которому проезжал или мог проезжать Абу Хамид, не
обнаруживается ничего подобного. В то же время город был достаточно велик - одних
тюрок застал там Абу Хамид несколько сотен. СДублер считал, что название города
состоит га двух частей - кумап, т.е. имени половцев (куманов), и гур, т.е. укрепление [85, с.
232-233]. Следует, однако, заметить, что гу/>/укрепленне Дублера происходит единственно
от его неправильного толкования термина гюра у Константина Багрянородного. Говоря о
том, что русы <идут в гюра>, Константин Багрянородный хочет сказать, что они
направляются собирать дань со славянских племен, и даже дает эквивалент гюра -
полюдье [14, с. 50-51], но Дублер не понимает этого и пишет, что русы <удалялись в
укрепленные места (contrafuerte)>. Одним из таких <укрепленных мест> и был, по
Дублеру, Гуркуман.
Другую трактовку предлагал А.Л. Монгайт. Он считал, что речь идет о Киеве, а в Куман
видел графическое искажение от Куйав, то есть Киев [330, с. 71, прим. 101]. Гипотезу
Монгайта принять тоже довольно трудно, ибо она совершенно не объясняет, откуда в
слове Гуркуман появилось гур.
С чем тогда идентифицировать Гуркуман? В силу того, что такое название не встречается в
русской топографии, следует полагать, что оно происходит не из русского языка. Вернее
искать слово Гуркуман или похожие графические формы в восточных источниках, и в этом
отношении есть весьма интересная параллель - город М.н.к.р.кап, упоминаемый в
<Сборнике летописей> (<Джаме' от-Таварих>) Рашид ад-Дина (1247-1318) [304, т. 1, с.
482]*. М.н.к.р.каи (Ман-Керман) в изображении Рашид ад-Дина - <великий город русов>, который мон
* Заканчивая работу над рукописью этой книги, я узнал, что к отождествлению Гуркумана
Абу Хамида ал-Гарнати с М.н.к.р.каном Рашид ад-Дина пришел и И.Л. Измайлов
(Родословная мусульманских эпиграфических памятников (к проблеме этнокультурной
истории Булгарии XII-?Xftl вв.) - Восточная Европа в древности и средневековье. М., 2001.
С. Ы\ который, будучи тюркологом, сделал еще один шаг вперед, найдя интерпретацию
формы М.н.к.р.каи - Ман-Керман, т.е. <великая крепость>.
голо-татары взяли во время похода 1240 г. на Южную Русь. По всей вероятности, Ман-
Керман - не что иное, как тюркское название Киева. В рассказе о походе татаро-монголов
на Европу Рашид ад-Дин не раз употребляет слова явно тюркского происхождения -
например, Урус (русские), Кара-Авлаг (черные влахи, то есть влахи в подчинении у
венгерского короля), горы Баякбук (Карпаты)31 и так далее [304, т. 1, с. 482--483}. Можно
предполагать, что тюркские названия у Рашид ад-Дина появились оттого, что он
использовал источники, восходившие к рассказам тюрок - участников похода против
Южной Руси и Европы. К тюркским языкам восходит, видимо, и форма Гуркуман.
Рассказывая об этом городе, Абу Хамид говорит только о тюрках, с которыми, видимо, в
основном и общался. Представляется вполне вероятным, что именно от них он узнал и
название города. Графическая разница между Гуркуман Абу Хамида и М.н.к.р.каи (Ман-
Керман) Рашид ад-Дина невелика31, и, думается, речь идет о написании одного и того же
слова. Под Гуркуманом, следовательно, Абу Хамид разумеет Киев.
В <Тухфат ал-Албаб> встречается лишь одно упоминание о сакалиба. Абу Хамид
сообщает, что ремесленники из народа намиш, храбрейшего среди ифрандж (речь идет о
немцах, которых автор, как до него ал-Мас'уди, называет словом, представляющим собой
производную от славянского немец"), выделывают льняные ткани, которые затем
продаются, - цитируя за неимением оригинала по испанскому переводу А. Рамос: al pais de los SaqMiba donde se encuentran los RQs [31, c. 105]. He имея оригинального текста, не
отваживаюсь точно определить, какой смысл вкладывается в эту фразу - желает ли автор
сказать, что в стране сакалиба можно встретить русов, или же что русы живут в стране
сакалиба. Вместе с тем налицо сближение понятий сакалиба и рус, что лучше всего
объяснить тем, что автор говорит о Киевской Руси.
Таким образом, рассмотрев случаи употребления названия сакалиба у Абу Хамида ал-