| I cut the switches and the engine died, coughing the last drop of fuel out of its carburetor lungs. |
Я выключил зажигание, двигатель замер, выплюнув последнюю каплю топлива из легких карбюратора. |
| I looked out at him. |
Я оглядел Неваду. |
| Nevada never changed. From the time I was five years old and I first saw him walking up to the front porch, he hadn't changed. |
Он совсем не изменился с тех пор, когда я в пятилетнем возрасте впервые увидел его, идущего к переднему крыльцу нашего дома. |
| The tight, rolling, bowlegged walk, as if he'd never got used to being off a horse, the tiny white weather crinkles in the leathery skin at the corner of his eyes. |
Упругая, подвижная, косолапая походка, как будто он никогда не слезал с лошади, мелкие белые морщины в уголках глаз. |
| That was sixteen years ago. |
Это было шестнадцать лет назад. |
| It was 1909. |
В 1909 году. |
| I was playing around the corner of the porch and my father was reading the weekly Reno paper on the big rocker near the front door. |
Я играл около крыльца, а отец, расположившись в кресле-качалке рядом с дверью, читал еженедельник, издающийся в Рино. |
| It was about eight o'clock in the morning and the sun was already high in the sky. |
Было около восьми утра, и солнце уже светило высоко в небе. |
| I heard the clip-clop of a horse and came around to the front to see. |
Я услышал цокот копыт и, обогнув крыльцо, вышел посмотреть. |
| A man was getting off his horse. He moved with a deceptively slow grace. |
Незнакомый мужчина спрыгнул с лошади, в его походке чувствовались обманчивая медлительность и изящество. |
| He threw the reins over the hitching post and walked toward the house. |
Он накинул поводья на столб и направился к дому. |
| At the foot of the steps, he stopped and looked up. |
В шаге от ступенек остановился. |
| My father put the paper down and got to his feet. |
Отец положил газету и поднялся. |
| He was a big man. Six two. Beefy. Ruddy face that burned to a crisp in the sun. |
Он был крупным мужчиной, ростом шесть футов два дюйма, тучный, с красным лицом, опаленным солнцем. |
| He looked down. |
Взгляд его уперся в землю. |
| Nevada squinted up at him. |
Незнакомец оглядел его. |
| "Jonas Cord?" |
- Джонас Корд? |
| My father nodded. "Yes." |
Отец утвердительно кивнул. |
| The man pushed his broad-brimmed cowboy hat back on his head, revealing the crow-black hair. |
Мужчина сдвинул на затылок широкополую ковбойскую шляпу, обнажив волосы цвета воронова крыла. |
| "I hear tell you might be looking for a hand." |
- Я слышал, что вы вроде бы ищете помощника? |
| My father never said yes or no to anything. |
Отец, ни по какому поводу не отвечавший ни "да" ни "нет", спросил: |
| "What can you do?" he asked. |
- Что ты умеешь делать? |
| The man's smile remained expressionless. He glanced slowly across the front of the house and out on the desert. He looked back at my father. |
Незнакомец бесстрастно улыбнулся, быстрым взглядом окинул дом и пустыню позади него, а затем снова посмотрел на отца. |
| "I could ride herd but you ain't got no cattle. |
- Я могу пасти стадо, но у вас нет коров. |
| I can mend fence, but you ain't got none of them, either." |
Я могу починить ограду, но у вас ее нет. |
| My father was silent for a moment. |
Отец немного помолчал. |
| "You any good with that?" he asked. |
- Ты хорошо умеешь обращаться с этой штукой? -спросил он. |
| For the first time, I noticed the gun on the man's thigh. He wore it real low and tied down. |
В этот момент я заметил у мужчины на бедре револьвер. |
| The handle was black and worn and the hammer and metal shone dully with oil. |
Рукоятка была черная и потертая, а курок и металлические части поблескивали смазкой. |
| "I'm alive," he answered. |
- Как видите, я до сих пор живой, - ответил он. |
| "What's your name?" |
- Как тебя зовут? |
| " Nevada." |
- Невада. |
| " Nevada what?" |
- Невада, а дальше? |
| The answer came without hesitation. |
Ответ последовал без колебаний. |
| "Smith. |
- Смит. |
| Nevada Smith." |
Невада Смит. |
| My father was silent again. |
Отец снова замолчал. |
| This time the man didn't wait for him to speak. |
На этот раз мужчина не стал дожидаться, пока с ним заговорят. |
| He gestured toward me. "That your young'un?" |
- Это ваш малыш? - показал он на меня. |
| My father nodded. |
Отец кивнул. |
| "Where's his mammy?" |
- А где его мать? |
| My father looked at him, then picked me up. |
Посмотрев на мужчину, отец взял меня на руки. |
| I fit real good in the crook of his arm. |
Я с удобством устроился у него на руках. |
| His voice was emotionless. |
Голос отца прозвучал бесстрастно. |
| "She died a few months back." |
- Она умерла несколько месяцев назад.
|