Выбрать главу

— Итак, — серьезно проговорил Заяц, сделав лапки домиком. — Значит, вы охотники на скатерти?

— Юто — охотник на аякаси, тупой усаги, — бросила Сидзука. — Охотник на таких как вы.

— Мистер Заяц, положите вилку на место, моя лоли немного преувеличила. Я охочусь только на злобных аякаси.

— А на безумных? — спросил Шляпник.

— Безумных не трогаю.

— А частично безумных? — уточнил Мартовский Заяц.

— Тоже. Главное, чтобы ваше безумие не перешло в агрессию…

— Вот вы знаете, чужаки, что общего между сорокой и вилкой? — спросил Шляпник, намазывая масло на хлеб.

— Э-э, ничего? — сказал я с сомнением. На английском сорока — magpie, вилка — fork, так что даже общих букв не было.

— Неправильно! Обе не могут держать язык за зубами!

Безумный аякаси наколол свой бутерброд на зубья длинной вилки и стал отщипывать по кусочку.

— Сколько же вы тут чай хлебаете, что столько посуды побили? — поинтересовалась мизухэби.

— Это все Старик Время. Лучше над ним не шутить, дам вам совет. Взяли?

— Что взяли?

— Мой совет, — с легким удивлением уточнил цукумогами шляпы.

— Взяли. Тяжелый, — заверил я.

— Чужаков Старик Время тоже очень не любит. Нельзя тянуть старца за бороду. Я однажды дернул, так теперь у нас всегда пять часов, время чая.

Что-то я такое припоминаю. Неужели аякаси времени и правда существует? Сложно мне его себе вообразить. А так мог бы получиться отличным союзником.

— Время чая? — раздался тоненький голосок.

Взгляды присутствующих скрестились на белом заварном чайнике. Крышка приподнялась, и из посудины показалась заспанная мышиная морда

— Мы разбудили Лежебоку! — заволновался Шляпник.

— Этот маусу силен, — хмыкнула Сидзука, рассматривая аякаси. — Да и чайник тоже непрост — полностью экранирует его ауру.

— Еще бы. Это ведь сам Мышиный Император, — шепнул я.

Хм-м, в фильме был похожий персонаж, только его звали по-другому. Как же еще можно перевести "dormouse"? Точно! Соня.

— Мистер Соня, ваш внук Плевун просил передать вам привет, — сказал я вежливо.

— Плевун? Как он поживает? Мне кто-нибудь нальет чая?

— Конечно-конечно, — зачастил Мартовский Заяц и залил кипящую жидкость прямо в чайник, где спал маусу. Соня блаженно крякнул и прикрыл глаза, плавая в своей экзотической чайной ванне.

— Неплохо живет. Мы помогли ему избавиться от Клешнерога, сильного крабьего духа. У него есть сын Топтун и внук Лентяй.

— Лентяй? — слегка оживился Соня. — Чувствуется моя кровь. Как вас…

— Амакава Юто и Си… моя лоли.

— Мистер Амакавюто и мисс Моялоли, вы хотите присоединиться к нашему Сопротивлению Чаепития? — неразборчиво спросил аякаси.

— Грыз-сун, ты нарываешьс-ся?! Только Юто может так меня звать!

— Но они ведь чужаки! Что, если они пришли шпионить за Сопротивлением? — возмутился Шляпник.

— Сколько раз повторять! — наставительно произнес усаги. — Воруют воры, шпионят шпионы, а они болты, поскольку постоянно болтают!

— Тогда ты несун, потому что без остановки несешь чушь! — ответил цукумогами.

— И какова же политическая программа вашего Сопротивления Чаепития? Кто лидер? — поинтересовался я.

— Нашего бесстрашного лидера пленила на днях новая приспешница Кровавой Королевы, — поведал Шляпник.

— Чего еще можно было ожидать от кошки, — выплюнул маусу.

— Верно, — закивал Заяц.

— Извините моего вассала. Наверное, это недоразумение, — покаялся я.

— Мы хотим свергнуть Кровавую Королеву. После прихода к власти она ввела множество жестоких и глупых законов. Например, запрет петь в душе или повышение налоговой ставки за квадратный метр участка земли. И это я молчу про переименование нашего родного Хартлэнда! — выдал небольшую речь Соня.

— Ты не молчишь, — высказал очевидное Шляпник.

— И я о том же. Нельзя молчать, когда в мире происходит несправедливость. Чужаки, поможете ли вы нам вызволить главу Сопротивления из заточения?

— Ну-у, хорошо бы для начала разведать местность. Мы притворимся вольными наемниками, друзьями белой кошки. А потом посмотрим по ходу дела. Нам все интересно — почему Хогвартс?

— Потому что Королева — свинья!

— Это мы уже поняли. Но при чем здесь такое название?

— Нет, она взаправду свинья, с кучей бородавок.

— Оу, — протянул я.

Поросячья аякаси, значит. Hogwarts дословно переводится как свиные бородавки.

— М-м, если мне не изменяет память… — задумался я.

— Гони изменщицу поганой метлой, — вставил усаги.