Выбрать главу

Глава 10 Звёзды

Джулия легко впадала в ярость, даже по незначительным причинам. Сейчас на нее было страшно смотреть. Она металась по рубке, с растрепанными черными волосами, торчащими во все стороны. На ней был белый универсальный комбинезон из экокожи. При каждом широком движении материал натягивался, плотно облегая ее мощную фигуру. Джулия что–то кричала. Все, что не было прикручено к полу или стенам и попадалось ей на пути, с грохотом улетало в разные углы. Она бесновалась уже четверть часа и явно начинала уставать.

Все это время Саммер сидела под приборной панелью, забившись в самый дальний угол, обхватив голову руками. Она боялась взглянуть на разъяренную женщину, чтобы, не дай Бог, не привлечь ее внимания. Было настолько страшно, что в тот момент она даже не задумывалась о том известии, которое стало причиной этой вспышки ярости.

А причина была весомая.

В тот роковой день, когда заранее спланированный программный сбой отключил криокапсулу Джулии, произошло еще одно, оставшееся незамеченным событие.

То ли была задета какая–то электрическая цепь во время потасовки между женщинами, то ли из–за программного сбоя – запустился один из малых маневровых двигателей. Слабый импульс, предназначенный лишь для ориентации грузопассажирского модуля в пространстве, остался незамеченным ни сбоившими системами баржи, ни, тем более, экипажем злосчастного корабля. Двигатель не отключился, продолжал толкать баржу, плавно отклоняя ее от заданного маршрута, пока не закончилось топливо. В последующие дни, когда Джулия наслаждалась вновь обретённой властью, ломая психику девушки, баржа медленно уходила от заданной траектории, пересекая эклиптику орбит и направляясь в открытый космос, где не могла быть перехвачена тормозными модулями Плутона.

Отклонение заметили слишком поздно.

После вспышки гнева, когда её силы иссякли, Джулия несколько часов требовала через Саммер, чтобы бортовой ИИ произвел перерасчет траектории. Потом они пытались найти решение проблемы. Но топлива, которое можно было бы преобразовать в достаточно долгий и управляемый импульс, не осталось. Они неслись сквозь пространство, на полностью неуправляемом корабле. С выведенной из строя системой дальней связи.

Полностью измотав себя поиском несуществующего решения Джулия на несколько дней впала в несвойственную ей меланхолию. Она перестала обращать внимание на Саммер, предоставив её саму себе. Не запирала её. Ни разговаривала и даже ничего не ела.

Будучи предоставленной самой себе, на второй день после инцидента, Саммер осмелилась действовать без ставших привычными приказов. Первым делом она наконец–то хорошенько, до отвала наелась. Не забыв предложить еду Джулии. Она никак на нее не реагировала. Тогда Саммер, продолжая с опаской коситься, на страшную, но совершенно потерянную в данный момент женщину, вышла из рубки. Оказавшись впервые за долгое время предоставленной самой себе, девушка замерла и оперлась на стену. Ей показалось, что коридор начал уходить из под ног. Будто на корабле пропала гравитация. Тряхнув головой и не позволяя себе думать о будущем, она решительным шагом направилась в зал с криокапсулами. Спустя несколько шагов она уже не сдерживалась и сорвалась на бег.

Вбежав в помещение, не останавливаясь подбежала к своей криокапсуле. Рядом с ней в специальном отсеке по–прежнему был пристегнут вакуумный пакет с ее одеждой. Формой старшего оператора дальнего следования Гражданского космического флота Федерации Земли. Одеждой, которую она должна была надеть сразу после пробуждения, но которую не носила ни дня. Она прижала пакет к груди, как своего несуществующего ребенка. Затравленно огляделась. И, не сдерживая рвущихся слез, разрыдалась. Она плакала и пыталась порвать прочный пластик обламывая ногти, напрочь забыв что в покете предусмотрен удобный клапан для открытия. В тот момент ей казалось это таким важным, таким значимым – просто иметь одежду.

Саммер шла по кораблю вымытая и одетая. Она по–прежнему не допускала в голову мысли о ее дальнейшей судьбе. Но именно в этот момент девушка чувствовала себя необычайно хорошо.

Она летела к чужим звёздам.

Конец первой части.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Глоссарий

Un minuto (испанский) – одна минута. Эта фраза на испанском языке означает "одну минуту" и используется для указания небольшого промежутка времени.