– Mamá, deja los detalles, por favor, voy a vomitar (*Мам, опусти подробности, умоляю, меня стошнит), – Давид сжал челюсти, – Ustedes dos... Estás loco. Solo para hacerte saber (*Вы оба… Вы какие-то ненормальные. Просто хочу, чтобы ты знала).
– No tienes que decir en voz alta lo que ya está claro (*Тебе не нужно произносить вслух то, что и так понятно), – хрипло проговорила мать, – Nos odias. Bueno, como puedes ver, vivo con eso. Pero solo quería que tuvieras una madre exitosa (*Ты ненавидишь нас. Ладно, я, как видишь, живу с этим. Но я всего лишь хотела, чтобы у тебя была успешная мать).
Тишина, которая, видимо, предполагалась Софией в образовавшейся паузе, была нарушена устойчивым гулом голосов посетителей, занимавших столики на веранде.
– No tenía madre, ninguna en absoluto (*У меня не было матери, никакой), – сообщил Давид, покачав головой, – Había alguien: un hermano mayor, tíos, tías, niñeras, maestros en la escuela, empleados de hoteles, empleados de restaurantes, incluso un sacerdote católico. Todos tuvieron una participación sin precedentes mientras intentabas tener éxito. ¡Lo hiciste genial, felicitaciones! ¿Pero tal vez deberías haber cuestionado algo en tu forma de vida y actitud hacia tus hijos, cuando incluso tu amado Bruno se escapó de TI (*Был кто угодно: старший брат, дяди, тёти, прорва нянь, учителя в школе, работники отеля, работники ресторана, даже католический священник затесался. Все они проявляли невиданное участие, пока ты пыталась быть успешной. Тебе это здорово удалось, поздравляю! Но, может быть, стоило о чём-нибудь задуматься, когда от тебя сбежал даже обласканный вниманием Бруно)?
– Bruno es un cerdo ingrato como tú, David (*Бруно просто неблагодарная свинья, как и ты, Давид).
– ¿Gracias por el internado (*Поблагодарить тебя за школу интернат)?
– Escuela privada británica (*Частную британскую школу)…
– Es un internado, mamá. ¿O dar las gracias por los campamentos en el otro lado del país? Ni siquiera voy a mencionar el campo católico de Valencia. ¡Tú y Luis ni siquiera creen en Dios! ¿Querías deshacerte de nosotros con tanta fuerza (*Интернат, мама. Или за лагеря на другом конце страны? Я даже не стану упоминать католический лагерь в Валенсии. Вы с Луисом даже не верите в Бога! Вам настолько некуда было нас девать)?!
– Piensa lo que quieras, David, pero traté de hacerte gente decente e hice lo mejor que pude. Sea lo que sea, en un futuro muy cercano tendrás tu propio hotel y restaurante. ¡Dos negocios creados por mí para TI, regocíjate, tonto! ¡Regocíjate y sé agradecido (*Думай что хочешь, Давид, но я как могла, пыталась вырастить из вас достойных людей. Как ни крути, у тебя в очень недалёком будущем будет свой отель и ресторан. Два бизнеса, поставленные на рельсы мной для тебя. Радуйся, дурак! Радуйся и будь благодарен)!
– Todo lo que he necesitado de TI es una conversación de corazón a corazón. Una palabra amable, al menos una gota de interés. No críticas y consejos no solicitados. Sólo un maldito interés genuino (*Всё, что мне когда-либо было нужно от тебя: это разговор по душам. Одно доброе слово, хотя бы капля интереса. Не критика и непрошенные советы. Просто чёртов искренний интерес), – он достал сигарету и щёлкнул zippo.
– ¿De verdad vas a fumar en mi presencia (*Ты серьёзно собрался курить при мне)? – спросила София ледяным тоном.
– ¿Puedes, pero yo no puedo? (*Тебе можно, а мне нельзя?) – хмыкнул он и выпустил дым через нос.
– Eres tan estúpido como tu padre (*Ты такой же бестолковый, как твой папаша), – покачала София головой.
– Pero eres muy genial y exitoso (*Зато ты очень крутая и успешная), – Давид с удовольствием затянулся, – Estoy tan orgulloso de TI, ya hay humo en mis oídos. Siempre me han dicho que tengo tu carácter. Imagínate lo difícil que es contigo (*Так горжусь тобой, аж дым из ушей. И вообще, мне всегда говорили, что у меня твой характер. Только представь, насколько с тобой сложно), – проговорил на выдохе, утонув в табачном облаке.
София, тем временем, стряхнула пепел со своей сигареты и, прищурившись, взглянула на него как-то иначе.
– Heh, increíble (*Хах, удивительно), – сказала, дёрнув бровью, – . ¿Qué te pasa hoy? Toda esta rectitud (*Что это на тебя нашло сегодня? Вся эта прямолинейность)…
– Supongo que no es asunto tuyo (*Думаю, это не твоё дело), – по привычке огрызнулся он.
– David, por favor (*Давид, прошу), – голос матери неожиданно смягчился, – Sé-e… Sé que puse dinamita en nuestra relación contigo. Pero realmente me pregunto qué te está pasando (*Я-а… Я понимаю, что сама заложила динамит под наши с тобой отношения. Но мне, правда, интересно, что с тобой происходит).
Он, молча, посмотрел на неё. Едва сумел не ухмыльнуться ей в лицо.
– Debería haber tenido una pelea contigo mucho antes (*Мне следовало поругаться с тобой сильно раньше), – хохотнул нервно.
На это мать хмыкнула и, кивнув на зажигалку, уложенную им на стол, произнесла: