Выбрать главу

Мейв, покачав головой, все же стерла с лица улыбку, и тогда же дверь на лестницу распахнулась, и в проеме возник Луис.

– ¡Hijo! ¿Qué está pasando aquí (*Сын! Что тут происходит)? – он вышел на лестничную клетку и, смерив Давида гневным взглядом, посмотрел на Мейв, – Señorita Maeve, puede irse (*Сеньорита Мейв, вы можете идти).

Переглянувшись с ней, Давид отсупил на шаг, давая дорогу.

– Lo siento (*Извините), – вполголоса проговорил Луис вслед Мейв а, когда она скрылась на лестнице, обернулся к Давиду и каркнул – ¡Davido, a mi oficina! ¡Ahora (*Давид, в мой кабинет! Немедленно)!

Он ведь того и добивался. Хмыкнув, Давид первым спустился по ступеням вниз и подошёл к двери в кабинет отца. Что бесит Луиса больше всего на свете? Безразличие и безответственность. Всё это Давид и намерен продемонстрировать в предстоящей беседе. Хватит юлить и прятаться, надо его дожать и четко дать понять: он не будет плясать под их с Софией дудку.

– ¡Entra! (*Заходи) – Луис подошёл и открыл дверь ключом, – ¿Qué estás haciendo (*Что ты вытворяешь)?! – впустив Давида, он звучно захлопнул кабинет и закрылся на замок, – Oí cada palabra y... ¿Cómo no te avergüenzas?! ¡Es una vergüenza para la familia! (*Я слышал каждое слово и… Как тебе не стыдно?! Ты же позоришь нашу семью!)

Оставив ключ в замке, Луис уложил руки в боки и, обойдя свой стол, строго посмотрел на Давида.

– ¿Vergüenza familiar? ¿En serio? (*Позорю семью? Серьёзно?), – невозмутимо переспросил Давид, садясь на стул напротив, – Me pareció que la vergüenza familiar es cuando los padres amenazan con demandar a su propio hijo para manipularlo para sus fines. Pero supongo que tú y yo tenemos opiniones diferentes sobre la naturaleza de la vergüenza (*Мне казалось, что позор семьи – это когда родители угрожают собственному сыну судебным иском чтобы манипулировать им. Думаю, у нас с тобой просто разные взгляды на природу позора).

Луис, кажется, пропустил его слова мимо ушей. Качая головой, он продолжил свою гневную тираду:

– ¡Este comportamiento es inaceptable! (*Такое поведение просто недопустимо!) – он выставил палец в сторону книжного шкафа, будто там стоял кто-то, на кого было нужно указать, – Si esa chica va a la policía y te denuncia, ¿qué pasa?! ¿Lo has pensado?! (*Если эта девчонка заявит на тебя в полицию, что ты будешь делать?! Ты подумал об этом?!)

– Entonces ocúpate de toda esta mierda y deja de engañarme (*Так займись этим дерьмом сам и перестань морочить мне голову)… – начал было Давид.

Договорить он не успел. Побагровев, Луис стукнул кулаком по столу. Отбросил седую челку с лица и, поджав губы, ткнул пальцем в сторону Давида

– ¡Lo único que haces, imbécil, es meterme en problemas (*Всё, что ты делаешь, сукин сын, это без конца создаёшь мне проблемы)! – процедил он, явно сдерживаясь от крика, – ¡Tu madre quiere que hagas una pequeña inversión en el negocio familiar! Un poco de esfuerzo, madre mía, ¿estamos pidiendo mucho (*Твоя мать всего-то просит о небольшом вкладе в семейное дело! Мы что, так много хотим от тебя)?!

– ¡Todo lo que te pedí es que me dejes en paz! ¡Te prometí que te ayudaría siempre que pudiera, pero eso no incluía trabajar turnos completos y suplirte constantemente mientras caminabas por los restaurantes con algunos tipos en trajes (*Все, о чем просил тебя я, это чтобы меня оставили в покое! Да, я обещал, что буду помогать, когда смогу, но это не включало в себя работу на полную ставку, и постоянные замены, пока ты шатаешься по ресторанам с какими-то типами в костюмах под предлогом бизнес-встреч)! – Давиду хотелось повысить голос, но, сделав над собой усилие, он сдержался, – Te lo dije de inmediato: No soy Bruno, no deberías haber contado conmigo en asuntos de negocios. Querías dárselo, todo se vino abajo. Está bien, pero realmente no soy un sustituto para él. ¡Simplemente no tuve la suerte de ser tu segundo hijo! ¡Y no me importa! Te lo había advertido antes. Tu problema es que no entiendes palabras simples. ¡Entonces, si no entiendes las palabras, habrá acciones! (*Я предупрежал тебя: я не Бруно, тебе не стоит рассчитывать на меня в деловых вопросах. Ты хотел отдать все это ему, ничего не вышло. Хорошо, а теперь уясни, я не заменитель Бруно. Мне просто не повезло быть твоим вторым сыном! А ещё мне реально наплевать на всё это! Я предупреждал тебя об этом раньше. Твоя проблема в том, что ты не понимаешь простых слов. Так что, если вы не понимаете слов, будут действия!)

– Eres un imbécil, David. Te ofrecemos un negocio que nunca te dejará sin dinero (*Ты болван, Давид. Тебе предлагают дело, которое никогда не оставит тебя без гроша), – проболмотал Луис уже тише, хватая со стола какую-то бумажку, – Pero no, en cambio, prefieres pasear con esa maldita cámara por la Barceloneta y hacer fotos de putas semidesnudas. ¡Por centavos! (*Но нет, вместо этого ты предпочитаешь носиться с этой чёртовой камерой по Барселонете фотографируя полуобнажённых шлюх. За жалкие гроши!) – вызов в его голосе теперь сменился на усталый и раздражённый тон, – ¡Solo una vez te pidieron que hicieras algo importante, e inmediatamente empezaste a ligar con esa chica! ¡Ella es mil millones de veces más inteligente que tú! Solo eres un perdedor comparándote con ella. ¿Cómo no te avergüenzas (*Единственный раз тебе доверили что-то важное, но вместо этого, ты начал подкатывать к этой девчонке! Да она в миллион раз умнее тебя! Ты просто неудачник по сравнению с ней. Куда ты лезешь)?!