– ¡Por fin! Apenas creía que te íbamos a ver hoy (*Наконец-то. Я уже думал, мы не увидим тебя сегодня), – сейчас он склонился над распечатками планов, сделанных на черно-белом принтере, – Oh, podemos meternos en un lío serio con este parquet, te lo digo, pajarito (*Ох и хапнем же мы проблем с этим полом, помяни моё слово, птичка).
– Ni siquiera te has quitado la alfombra, y ya te estás quejando. Espera, primero evaluemos su condición (*Ты даже не снял ковролин, а уже ноешь. Давай сначала оценим его состояние).
– Cualquiera que sea la condición del parquet ahora, ¿cuánto tiempo había estado bajo una capa de pegamento y un trapo polvoriento sobre la goma? ¿Durante treinta años? (*Каким бы ни было состояние паркета, сколько он пролежал под слоем резины и пыльного тряпья? Лет тридцать?) – Костас тяжело вздохнул, но, увидев стаканчик с кофе, поставленный на тумбочку рядом, благодарно улыбнулся Мейв, – Deja cualquier esperanza atrás, pajarito. Eugenie y tú estáis delirando. Nunca se puede reparar fácilmente (*Оставь любые надежды, птичка. Вы с Юджени живете в мире фантазий. Восстановление этого пола точно не будет лёгкой задачей).
– Bebe tu café, Costas, y quítate esa maldita alfombra. Resolveremos todos los problemas a medida que lleguen (*Пей свой кофе, Костас, и сними уже это чёртово покрытие. Будем решать проблемы по мере их поступления), – водрузив папку с чертежами на пол рядом с уже разложенными бумагами, Мейв расстегнула молнию и выложила оттуда макеты коридоров и номеров на двух больших ватманах, – ¿Qué opinas del resto del trabajo en el piso (*Что думаешь насчёт остальных работ)?
– Cambiaremos los suelos de las habitaciones esta semana, pero comenzaría con las paredes. Los jambajes están bien, pero entiendo que quieras agregarles algunos elementos decorativos (*Мы заменим полы в номерах на этой неделе, хотя, честно говоря, я бы начал со стен. Наличники везде в порядке, но, как я понял, ты хочешь добавить им какие-то декоративные фентифлюшки), – Костас отпил из стаканчика и, потерев усеянный седой щетиной широкий подбородок, продолжил, – El carpintero estará el viernes. Llamé a este tipo de Portugal, así que tendremos que esperar un poco. Es Gonzalo, ¿lo recuerdas? (*Я вызвал проверенного плотника из Португалии, поэтому тут придётся немного подождать. Это Гонсало, помнишь его?)
– ¿El que restauró la puerta del Museo Impresionista (*Тот, что реставрировал нам двери для музея импрессионистов)?
– Sí, sí, es él (*Да-да, он).
– Sí, bueno (*Чудненько), – покивала, – Aquí en las paredes ya está listo todo el acabado. ¿Vamos a hacer una prueba de pintura? Se suponía que había muestras de pintura (*Тут на стенах уже готова предчистовая отделка. Может, попробуем сделать выкрасы? Там должны были уже приехать образцы краски).
– De acuerdo, toma los pinceles por ahí, mientras traigo la pintura (*Хорошо, бери кисти вон там, а я пока принесу колерованную краску), – Костас медленно встал, выпрямился и, закатав рукава, направился прочь из номера, приговаривая, – Ah, pajarito (*Эх, птичка).
Выкрас не принёс ожидаемых результатов. Мейв забраковала большую часть вариантов, а оставшихся было недостаточно для воплощения цветовых решений, предложенных в макетах. Прикладывая к стенам образцы палитры, она отмечала подходящие оттенки маркером и уже предвкушала крупную закупку образцов краски сразу у двух компаний-поставщиков. Разбор полётов по цвету в разных категориях номеров было решено перенести на завтрашнее утро, и, скорее всего, ей придётся задействовать в выборе Луиса, Софию или Давида.
Когда Мейв и Костас, наконец, покинули номер триста один, ковролин уже сняли с большей части коридора. Под ним, по счастью, оказались широкие паркетные доски, частично накрытые слоем крафтовой бумаги и газетами.
– Quienquiera que haya hecho esto, (*Кто бы ни сделал вот это), – прораб указал на отличие по степени загрязненности между укрытыми и бумагой и голыми досками, – nos ha hecho un gran favor (*это огромное нам одолжение).
– Es bueno que las tablas sean tan anchas (*И отлично, что плашки такие широкие), – Мейв присела и провела рукой по шершавой поверхности почерневшего от времени дерева, – No hay muchas juntas, no tendrás que sufrir con ellas después de lijar todo aquí (*Стыков не так много, не придётся страдать с ними после того, как отшлифуем тут всё).
– Las juntas en cualquier caso tendrían que ser ensuciadas (*Стыки в любом случае пришлось бы замазывать), – наблюдая за ней, Костас тяжело вздохнул, – pero sí, estas no son placas delgadas de ingeniería. Imagínese si hubiera un "espiga" o una colocación diagonal (*но да, это не тоненькие плашки инженерной доски. Представь, была бы тут «ёлочка» или диагональная укладка)…
Дальше Мейв уже не слушала. Она достала смартфон, открыла почту и принялась набирать письмо-запрос в отдел строительного инвентаря.
– ¿Estoy ordenando dos lijadoras de mosaico grandes y un par de lijadoras pequeñas para pasar las esquinas (*Я выписываю на вас две большие мозаично-шлифовальные машины и пару-тройку малюток, чтобы пройти углы)? – уточнила она у Костаса.
– Pequeño lijadoras , por favor pide más, pajarito. ¡Pensé que estábamos a punto de tener verdaderos problemas con ese parquet! ¡Gracias a Dios! ¡Bueno, muchachos, desháganse de esta mierda y hagámoslo (*Маленьких шлифмашинок, пожалуйста, закажи побольше, птичка. Ох, думал, мы намучаемся! Слава Богу! Что же, парни, избавьтесь от этого ужаса)! – он указал на свёрток ковролина, – Nuestra tarea de hoy: ¡cubrir todas las grietas en las paredes y eliminar cualquier rasguño! Agelos, ¿has mezclado la masilla (*и за дело! Наша задача на сегодня: зашпаклевать все трещинки на стенах и устранить неровности! Агелос, ты замешал шпаклёвку)?!