Выбрать главу

САМУИЛ ГАНЕМАН

ОРГАНОН

ВРАЧЕБНОГО ИСКУССТВА

САМУИЛ ГАНЕМАН

ОРГАНОН ВРАЧЕБНОГО ИСКУССТВА

Перевод с английского:

А. В. Высочанского О. А. Высочанской

Под редакцией А. В. Высочанского

Фирма «Атлас»

ORGANON OF MEDICINE

by SAMUEL HAHNEMANN

Sixth Edition

After Hahnemann's own written revision for the sixth edition

Translated with preface by

WILLIAM BOERICKE, M. D.

В книге Самуила Ганемана, создателя гомеопатического метода лечения, обосновываются преимущества открытого

им метода, ясно и последовательно излагаются теоретические основы гомеопатии, раскрываются главные методо-

логические принципы исследования состояния больного, изучения целебных свойств лекарственных веществ и их

применения при основных группах заболеваний.

Предназначена для широкого круга практикующих врачей, ученых, занятых медицинскими исследованиями

4108020000—002 Т57(03)—92

© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская

© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»

Предисловие редактора русского перевода

«Органон» С. Ганемана (1755—1843 гг.) является фундаментальным сочинением по

гомеопатии, заложившим основы этого сравнительно молодого метода лечения. При жизни

автора вышло в свет пять изданий «Органона». Автором было подготовлено к публикации и

шестое издание, но оно увидело свет почти семьдесят лет спустя после смерти автора благодаря

усилиям выдающегося гомеопата начала XX века В. Берике.

На русском языке «Органон» в последний раз был опубликован более ста лет назад: в

1884 г. в России в блестяще выполненном переводе доктора В. Сорокина вышло пятое

издание «Органона». Между тем, Ганеман при подготовке шестого издания значительно его

переработал, внеся изменения и дополнения, оказавшие существенное влияние на теорию и

практику гомеопатии. В таком, наиболее близком к совершенству виде, по мнению самого

автора, «Органон» впервые предлагается читателям на русском языке.

Хочется надеяться, что вслед за «Органоном» выйдут в свет на русском языке и другие

основополагающие труды по гомеопатии и, в первую очередь, важнейшие сочинения самого

творца метода.

А. Высочанский

Москва, декабрь, 1991 г.

Предисловие переводчика

Шестое издание «Органона», оставленное Ганеманом готовым к публикации, представляло

собой экземпляр пятого, последнего немецкого издания, опубликованного в 1833 году, буквально

прослоенный рукописными листами. В восьмидесятилетнем возрасте, в годы активной врачебной

практики в Париже, он закончил тщательную ревизию своего сочинения, внимательно просма-

тривая параграф за параграфом, внося изменения, вычеркивая, делая примечания и

дополнения.

Сам Ганеман известил некоторых друзей о подготовке нового издания его великого труда. Об

этом можно прочитать в его письмах и, в частности, в письме Бенингхаузену, самому чуткому его

последователю и ближайшему другу. В письме к нему из Парижа Ганеман пишет: «Я работаю

над шестым изданием «Органона» и уделяю ему несколько часов по воскресеньям и четвергам,

все остальное время уходит на лечение больных, приходящих в мой д ом ». И св о ем у

и зда т ел ю, г -н у Ша уб у, в Дю с с ель д орф , он пишет в письме, отправленном из Парижа

20 февраля 1842 года: «Теперь, после восемнадцати месяцев работы, я закончил шестое

издание моего «Органона», наиболее близкое к совершенству». Ниже он выражает свою волю

видеть книгу напечатанной наилучшим образом, на лучшей бумаге, совершенно новым шрифтом,

короче говоря, он хотел видеть это, по всей вероятности, последнее издание замечательным во

всех отношениях. Желания почтенного автора были полностью выполнены издателями.

Все примечания, изменения и дополнения я тщательно перевел с бывшей в моем

распоряжении рукописи. Ганеман сам выполнил ее своим замечательно мелким, четким

почерком, в совершенстве сохранившимся за эти годы и таким же разборчивым сегодня, как и

сразу по написании. При переводе тех обширных частей книги, в которые он не внес никаких

изменений, в том числе большого Введения, я использовал прекрасный перевод пятого

издания, выполненный д-ром Даджеоном, характеризующийся сочетанием совершенного

английского и замечательно верным соблюдением специфического ганемановского стиля

Ниже следуют некоторые из наиболее важных изменений, появившихся в этом последнем