77. Лаковая эмульсия. Лаковой эмульсией в Японии украшали оружие, боевые доспехи, мебель и предметы домашнего обихода.
78. Случай нескольких противников. Мусаси считается основоположником Нито-рю, «школы двух мечей». Иногда его школу называют также Нитэн-рю, «школа двух небес». Он пишет, что использование двух мечей оправдано против нескольких нападающих. Кроме того, Мусаси использует слова «применять два меча», когда речь идет о том, чтобы приложить все силы для одержания победы. Он никогда не использовал два меча в поединке с опытным мастером.
79. Устная традиция. Другие школы кэндо также имеют устные традиции как противоположность формальным техникам.
80. Один удар. В чем бы ни был смысл одного удара, о котором говорит Мусаси, следует отметить технику школы Итто-рю хитоцу гати (буквально, «одна победа»), которая предписывает воину одновременно нападать и защищаться, стараясь отразить меч и сломить дух противника.
81. Тренировки с бамбуковыми мечами. В кэндо часто используются тренировочные мечи, в том числе мечи, сделанные из бамбука и покрытые тканью или кожей.
82. Боевые доспехи (яп. року-гу, буквально «шесть частей»). Традиционный комплект боевых доспехов включает латы, шлем, маску, рукавицы, защиту для бедер и защиту для ног. Согласно другой системе доспехи состоят из лат, рукавиц, рукавов, фартука и защиты для бедер.
83. Камидза — местонахождение духов предков в японском доме. Глава семейства всегда садился ближе всего к этому месту. Как правило, камидза это немного приподнятое углубление в стене, где висят свиток, культовые предметы и боевые доспехи.
84. Три метода опережения противника. Последователь боевых искусств обязательно учится опережать противника. Говорят также, что великий мастер всегда находится «впереди» своего окружения. Это не означает скорость. Вы не можете одолеть хорошего мастера, потому что он интуитивно видит начало и конец каждого действия. В современных состязаниях по кэндо мы иногда становимся свидетелями того, как старик без видимых усилий поражает в голову молодого чемпиона. Так проявляется хорошо развитая способность мгновенно оценивать ситуацию.
85. Прижимать голову к подушке. В прошлом в Японии женщины и самураи спали, положив голову на маленькую деревянную подушечку, форма которой подбиралась в соответствии с их прической.
86. Освобождение от четырех рук (яп. ецу тэ-о ханасу). Выражение ецу тэ описывает ситуацию, в которой противники вцепились друг в друга мертвой хваткой обеих рук. Это слово используется также для описания различных предметов с четырьмя углами, таких как рыболовные сети или квадратные куски ткани, которые женщины использовали в качестве одежды.
87. Тело словно скала. В Тэрао Ка Ки, хронике
дома Тэрао, приводится следующая история. Однажды господин спросил у Мусаси: «Что означает “Тело словно скала”?» Мусаси ответил: «Пожалуйста, велите позвать моего ученика Тэрао Рюмасукэ». Когда Тэрао явился, Мусаси велел ему немедленно покончить жизнь вскрытием живота. Тэрао уже занес меч, но тут Мусаси остановил его и сказал господину: «Вот что такое “Тело словно скала”».
88. Игра в мяч. Эта игра, очень напоминающая современный футбол, была одним из любимых придворных развлечений в древней Японии. Заимствована она была из Китая в V веке и часто упоминается в японской литературе, например, в «Гэндзи-моногатари».
89. Мелодия старой сосны (яп. комацу буси) — древняя мелодия для струнных инструментов или флейты.
90. Врата. Считается, что ученик, поступающий в школу боевых искусств, проходит через врата додзо. Пройти через врата учителя означает начать обучение под его руководством.
91. Фудо Мё-о — буквально «непоколебимый просветленный царь» (санскр. Ачала). Один из пяти божеств мудрости. В дзэн-буддизме он символизирует подлинную природу всех живых существ.
92. Каннон — бодхисаттва, бог или богиня милосердия (санскр. Авалокитешвара). Вначале ее изображали в мужском обличье. В одной из трех традиционных форм это божество
изображают с тысячей глаз и тысячей рук.
93. В этом месте в тексте приводятся названия двенадцати нот музыкальной гаммы в Китае и Японии. Перечислим их в порядке возрастания тона: итикоцу, тангин, хедзе, седзэцу, симому, содзе, фусе, цукусэки, бан (дакэй), бансики, синсэн, камиму.
94. Буккоку Кокуси (1256–1316).
95. Сайгё (1118–1190) — священник секты Сингон поздней эпохи Хэйан, прославившийся своими странствиями и широко известный как поэт. Местечко Эгути находится внутри современного города Осака. Предание гласит, что однажды вечером Сайгё проходил через Эгути и попросил пустить его переночевать, что послужило поводом для куртизанки ответить ему этим стихотворением.
96. Тандэн — точка, находящаяся на три пальца ниже пупка. Некоторые даосы считают, что именно в этой точке следует фиксировать ум. Тандэн находится очень близко к центру тяжести тела. Эту точку часто упоминают в литературе по боевым искусствам.
97. Здесь и далее: серьезность (можно перевести также как благоговение) — внимательность и сосредоточенность во время выполнения повседневных дел в традиции неоконфуцианства. Как желательное состояние сознания серьезность имеет некоторый оттенок медитативности.
98. Цитата из Мэн-цзы (кн. 6, ч. 1, гл. 11): «Мэн-
цзы сказал: “Человечность есть ум человека. Праведность есть путь человека. Как жаль, что человек отвергает этот путь, а не следует ему. Как жаль, что он теряет этот ум, а не пытается его искать. Когда человек теряет петуха или собаку, он делает все, чтобы их найти, но, потеряв свой [подлинный] ум, человек не стремится найти его. Путь ученого – не что иное, как поиски потерянного ума”».
99. Дзиэн (1155–1225) — поэт и монах секты Тэндай, широко известный также под именем Дзитин.
100. Излюбленное изречение китайских неоконфуцианцев для объяснения принципа серьезности.
101. Мугаку (1226–1286) — китайский священник секты Риндзай, которого Ходзе Токимунэ в 1278 году пригласил в Японию. История относится ко времени вторжения в Китай монголов в 1275 году. Гатха — гимн или песнопение, часто встречающееся в буддийских сутрах. Все хокку звучит так:
«На небе и на земле нет места, чтобы воткнуть палку. С радостью я постиг: Человек и Закон суть Пустота. Прекрасен меч великого Юаня, с быстротой молнии он рассекает весенний ветер»
102. Шао Ган-цзе (1011–1077) — ученый северной династии Сун. Глагол можно было бы перевести не только как «потерять», а и как «отпустить».
103. Чжун-фэн (1263–1323) — китайский дзэнский священник династии Юань.
104. Из Биянь-лу, сборника дзэнских коанов, изречений и преданий. Монах спросил у Чжао-чжоу:
«— Обладает ли новорожденный ребенок шестью переживаниями?»
Тот ответил:
«— Брось мяч в быстрый поток».
Впоследствии монах спросил у Тоу-цзы:
«— Что значит: “Брось мяч в быстрый поток”?» Тоу-цзы ответил:
«— Он никогда не остановится».
105. Стихотворение взято из конца двенадцатой части Исэ-моногатари (IX век). Весь отрывок звучит так:
«Когда-то давным-давно один мужчина похитил у своего друга молодую жену. Не успели они добраться до Мусасино, как мужчина был объявлен вором, и губернатор провинции объявил розыск. Мужчина спрятал женщину в заросли и бежал. Когда путник донес, что в этом поле скрывается вор, поле подожгли, чтобы заставить его выйти. Увидев это, женщина закричала:
— О люди, не поджигайте полей! Мой возлюбленный и я укрылись В вешних травах близ Мусасино».
106. Цитата взята из «Учения о среднем» (гл. 1): «Ничто не видно так ясно, как то, что скрыто. Ничто не может быть очевиднее того, что едва заметно. Поэтому следует вести себя достойно, даже когда остаешься наедине».
107. Ранбу — танец, выполняемый между постановками Но.
108. Саругаку — буквально, «музыка обезьян»; древняя разновидность драмы, которая исторически предшествовала Но.
109. Японский термин ги переведен здесь как «праведность», но с таким же успехом можно было бы перевести его как «гармоничность» или «целостность». Речь идет о качестве, которое побуждает человека совершенствоваться на пути самоуглубления и тренировок, а не просто проповедовать правильный образ жизни. Во многих дзэнских историях ученик долго ходил по всей стране и искал мастера, который мог дать ему правильное наставление.
110. Чтобы умереть правильно, человек должен прежде всего глубоко понять, за что и как он должен умирать.