Точно как бык бежит за трусом».
Когда, монахи, Вепачитти, царь асуров, произнёс эту строфу, асуры стали аплодировать, но дэвы молчали. Затем Вепачитти сказал Сакке: «Произнеси строфу, повелитель дэвов». Когда так было сказано, Сакка, царь дэвов, процитировал эти строфы:
«Пусть даже если думает он так… {340}
...Суть те, кто неумелы в Дхамме».
Когда, монахи, Сакка, царь дэвов, произнёс эти строфы, дэвы стали аплодировать, но асуры молчали. И тогда коллегия судей, назначенная дэвами и асурами, сказала: «Строфы, произнесённые Вепачитти, царём асуров, относятся к области наказания и жестокости. Поэтому [из них проистекает] конфликт, раздор, вражда. Но строфы, произнесённые Саккой, царём дэвов, относятся к области не-наказания и не-жестокости. Поэтому [из них проистекает] свобода от конфликта, свобода от раздора, свобода от вражды. Сакка, царь дэвов, выиграл в [битве] хорошим советом».
Вот так, монахи, Сакка, царь дэвов, выиграл в [битве] хорошим советом».
СН 11.6
Кулавака сутта: Птичьи гнёзда
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 325"
В Саваттхи. Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи, как-то раз дэвы и асуры выстроились на битву. В той битве асуры победили, а дэвы проиграли. Потерпев поражение, дэвы отступали на север, а асуры преследовали их. И тогда Сакка, царь дэвов, обратился к своему колесничему Матали такими строфами:
«Ох, не задень, Матали, дышлом колесницы,
Гнёзд птиц вот в этих хлопковых лесах.
На милость асуров уж лучше сдаться нам,
Чем стольких птиц лишать своих домов»{341}.
«Да, Ваше Величество» – ответил колесничий Матали, развернул колесницу [с упряжкой] из тысячи жеребцов. И тогда, монахи, асуры подумали: «Колесница Сакки [с упряжкой] из тысячи жеребцов развернулась. Дэвы ринутся в битву с асурами во второй раз». Поверженные страхом, они вошли в город асуров. Вот так, монахи, Сакка, царь дэвов, обрёл победу посредством праведности как таковой».
СН 11.7
Надуббхия сутта: Не следует совершать проступок
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 325"
В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, как-то раз, когда Сакка, царь дэвов, пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у него в уме: «Даже если кто-либо – мой заклятый враг, мне не следует совершать проступок даже по отношению к нему».
И тогда, монахи, Вепачитти, царь асуров, [напрямую] познав своим собственным умом [это] раздумье в уме Сакки, отправился к Сакке, царю дэвов. Сакка, увидев Вепачитти издали, сказал ему: «Стой, Вепачитти, ты пойман!»{342}. [Вепачитти ответил]:
«Почтенный, не оставляй той мысли, что только что пришла к тебе».
«Поклянись, Вепачитти, что не совершишь проступок по отношению ко мне».
[Вепачитти]:
«Любое зло, что ко лгуну приходит,
Любое зло к тому, кто оскорбляет благородных,
Любое зло к предателю друзей,
Любое зло к неблагодарному:
Именно самое то зло придёт к тому,
Кто совершит проступок
По отношению к тебе, муж Суджи».
СН 11.8
Верочанасуринда сутта: Верочана, повелитель асуров
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 326"
В Саваттхи в роще Джеты. В то время Благословенный ушёл, чтобы провести [в одиночестве] остаток дня и пребывал в затворничестве. И тогда Сакка, царь дэвов, и Верочана, царь асуров, отправились к Благословенному и встали каждый возле притолоки двери. И тогда Верочана, царь асуров, продекламировал следующие строфы в присутствии Благословенного:
«Стараться должен человек,
Покуда цели не достиг.
Достигнутая цель сияет:
Таково слово Верочаны».
[Сакка]:
«Стараться должен человек,
Покуда цели не достиг.
Из обретённых целей, что сияют,
Нет лучше [цели], нежели терпение».
[Верочана]:
«Все существа стремятся к цели,
И здесь и там, как только могут,
Но среди всех существ общение –
Вот высочайшее из наслаждений.
Достигнутая цель сияет:
Таково слово Верочаны».
[Сакка]:
«Все существа стремятся к цели,