Выбрать главу

Точно как бык бежит за трусом».

Когда, монахи, Вепачитти, царь асуров, произнёс эту строфу, асуры стали аплодировать, но дэвы молчали. Затем Вепачитти сказал Сакке: «Произнеси строфу, повелитель дэвов». Когда так было сказано, Сакка, царь дэвов, процитировал эти строфы:

«Пусть даже если думает он так… {340}

...Суть те, кто неумелы в Дхамме».

Когда, монахи, Сакка, царь дэвов, произнёс эти строфы, дэвы стали аплодировать, но асуры молчали. И тогда коллегия судей, назначенная дэвами и асурами, сказала: «Строфы, произнесённые Вепачитти, царём асуров, относятся к области наказания и жестокости. Поэтому [из них проистекает] конфликт, раздор, вражда. Но строфы, произнесённые Саккой, царём дэвов, относятся к области не-наказания и не-жестокости. Поэтому [из них проистекает] свобода от конфликта, свобода от раздора, свобода от вражды. Сакка, царь дэвов, выиграл в [битве] хорошим советом».

Вот так, монахи, Сакка, царь дэвов, выиграл в [битве] хорошим советом».

СН 11.6

Кулавака сутта: Птичьи гнёзда

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 325"

В Саваттхи. Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи, как-то раз дэвы и асуры выстроились на битву. В той битве асуры победили, а дэвы проиграли. Потерпев поражение, дэвы отступали на север, а асуры преследовали их. И тогда Сакка, царь дэвов, обратился к своему колесничему Матали такими строфами:

«Ох, не задень, Матали, дышлом колесницы,

Гнёзд птиц вот в этих хлопковых лесах.

На милость асуров уж лучше сдаться нам,

Чем стольких птиц лишать своих домов»{341}.

«Да, Ваше Величество» – ответил колесничий Матали, развернул колесницу [с упряжкой] из тысячи жеребцов. И тогда, монахи, асуры подумали: «Колесница Сакки [с упряжкой] из тысячи жеребцов развернулась. Дэвы ринутся в битву с асурами во второй раз». Поверженные страхом, они вошли в город асуров. Вот так, монахи, Сакка, царь дэвов, обрёл победу посредством праведности как таковой».

СН 11.7

Надуббхия сутта: Не следует совершать проступок

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 325"

В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, как-то раз, когда Сакка, царь дэвов, пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у него в уме: «Даже если кто-либо – мой заклятый враг, мне не следует совершать проступок даже по отношению к нему».

И тогда, монахи, Вепачитти, царь асуров, [напрямую] познав своим собственным умом [это] раздумье в уме Сакки, отправился к Сакке, царю дэвов. Сакка, увидев Вепачитти издали, сказал ему: «Стой, Вепачитти, ты пойман!»{342}. [Вепачитти ответил]:

«Почтенный, не оставляй той мысли, что только что пришла к тебе».

«Поклянись, Вепачитти, что не совершишь проступок по отношению ко мне».

[Вепачитти]:

«Любое зло, что ко лгуну приходит,

Любое зло к тому, кто оскорбляет благородных,

Любое зло к предателю друзей,

Любое зло к неблагодарному:

Именно самое то зло придёт к тому,

Кто совершит проступок

По отношению к тебе, муж Суджи».

СН 11.8

Верочанасуринда сутта: Верочана, повелитель асуров

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 326"

В Саваттхи в роще Джеты. В то время Благословенный ушёл, чтобы провести [в одиночестве] остаток дня и пребывал в затворничестве. И тогда Сакка, царь дэвов, и Верочана, царь асуров, отправились к Благословенному и встали каждый возле притолоки двери. И тогда Верочана, царь асуров, продекламировал следующие строфы в присутствии Благословенного:

«Стараться должен человек,

Покуда цели не достиг.

Достигнутая цель сияет:

Таково слово Верочаны».

[Сакка]:

«Стараться должен человек,

Покуда цели не достиг.

Из обретённых целей, что сияют,

Нет лучше [цели], нежели терпение».

[Верочана]:

«Все существа стремятся к цели,

И здесь и там, как только могут,

Но среди всех существ общение –

Вот высочайшее из наслаждений.

Достигнутая цель сияет:

Таково слово Верочаны».

[Сакка]:

«Все существа стремятся к цели,