Выбрать главу

Посему дэвы Таватимсы придирались к нему, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: «Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! В прошлом этот дэва был человеком, и он был нищим, бедняком, неимущим. И всё же, после распада тела, после смерти, он переродился в благом уделе, в небесном мире среди дэвов Таватимсы, где превосходит других богов в красоте и славе».

И тогда, монахи, Сакка, царь дэвов, обратился к богам Таватимсы так: «Многоуважаемые, не придирайтесь к этому молодому дэве. Прежде, когда этот молодой дэва был человеком, он практиковал веру, нравственность, изучение, щедрость и мудрость в Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой. Сделав так, после распада тела, после смерти, он переродился в благом уделе, в небесном мире среди дэвов Таватимсы, где превосходит других богов в красоте и славе».

И затем, монахи, прояснив это дэвам Таватимсы, Сакка, царь дэвов, произнёс следующие строфы по этому случаю:

«Когда есть вера у него в Татхагату,

Прочная, непоколебимая,

А также добродетельное поведение,

Что благородным мило, ими восхваляемо;

Когда доверие имеет к Сангхе он,

И наделён воззрением исправленным,

То говорят, что он не беден,

И жизнь его не прожита зазря.

Поэтому тот, кто способен к пониманию,

Держа в уме учение Будды,

Пусть вере посвятит себя и добродетели,

Уверенности, равно как и Дхаммы видению». 

СН 11.15

Раманеййяка сутта: Чудесное место

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 332"

В Саваттхи в роще Джеты. И тогда Сакка, царь дэвов, отправился к Благословенному, поклонился ему, встал рядом и сказал: «Учитель, каково чудесное место?» [Благословенный ответил]:

«Святилища, что в парках и лесах,

Умело созданные лотосов пруды:

Одной шестнадцатой не стоят все они

Чудесного рождения человеком.

В деревне или же в лесу

В долине или на равнине –

Любое место, где живёт архат,

Является воистину чудесным».

СН 11.16

Яджамана сутта: Дарение подаяний

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 332"

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе Утёс Ястребов. И тогда Сакка, царь дэвов, отправился к Благословенному, поклонился ему и встал рядом. Стоя рядом, он обратился к Благословенному этими строфами:

«Для тех людей, дают что подаяния,

Для тех существ, что идут в поисках заслуг,

Мирской заслуги накоплений совершая –

Где [этот] дар великий плод приносит?»

[Благословенный ответил]:

«Те четверо, что практикуют Путь,

Как и другие четверо, что получили Плод:

С праведным поведением Сангха эта,

Нравственна и мудра.

Для тех людей, дают что подаяния,

Для тех существ, что идут в поисках заслуг,

Мирской заслуги накоплений совершая –

Дар этой Сангхе принесёт великий плод».

СН 11.17

Буддха вандана сутта: Восхваление Будды

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 333"

В Саваттхи в роще Джеты. В то время Благословенный ушёл, чтобы провести остаток дня в затворничестве. И тогда Сакка, царь дэвов, а также Брахма Сахампати, подошли к Благословенному и встали каждый возле притолоки двери. Затем Сакка, царь дэвов, произнёс эту строфу перед Благословенным:

«Восстань, Герой, в сражении победивший!

Груз твой был сброшен, долг отдавший, скитайся же по миру.

Твой ум освобождён всецело

Подстать луне пятнадцатой ночи».

[Брахма Сахампати сказал]: «Не так следует восхвалять Татхагат, царь дэвов. Татхагат нужно восхвалять вот как:

«Восстань, Герой, в сражении победивший!

Вожатый каравана, долг отдавший, скитайся же по миру.

Учи же Дхамме, о Благословенный,

Ведь будут те, которые поймут»{349}.