СН 11.18
Гахаттха вандана сутта: Восхваление домохозяев
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 333"
В Саваттхи. Там Благословенный сказал так: «Монахи, когда-то в прошлом Сакка, царь дэвов, обратился к своему колесничему Матали: «Снаряди колесницу [с упряжкой] из тысячи лошадей, друг Матали. Поедем в парковые угодья полюбоваться красивыми видами».
«Хорошо, Ваше Владычество» – ответил колесничий Матали. Он снарядил колесницу [с упряжкой] из тысячи лошадей и объявил Сакке, царю дэвов: «Колесница готова, господин. Вы можете отправляться, когда сочтёте нужным».
И тогда, монахи, Сакка, царь дэвов, спустился из дворца Веджаянты, сложил руки в почтительном приветствии и поклонился различным сторонам света. Тогда колесничий Матали обратился к Сакке этими строфами:
«Вам все они смиренно поклоняются –
Те, что обучены в Трёх Ведах,
Все кхаттии, господствующие на земле,
Цари Света Сторон и славные Тридцать богов –
Так что это за дух, о Сакка,
Кому склоняетесь вы в почитании?»{350}
[Сакка]:
«Мне все они смиренно поклоняются –
Те, что обучены в Трёх Ведах,
Все кхаттии, господствующие на земле,
Цари Света Сторон и славные Тридцать богов –
Но я чту тех, кто нравственностью наделён,
И долго сосредоточение ума практиковал,
И праведно оставил жизнь мирскую,
Чтоб жизнь святую можно было бы вести.
Помимо них я также чту, Матали,
Домохозяев, что заслуги совершают,
Мирян, что нравственностью обладают
И праведно содержат жён».
[Матали]:
«Кого вы почитаете, мой повелитель Сакка,
Действительно – лучшие в этом мире.
Что ж, буду я их тоже почитать –
Тех, поклоняетесь кому Вы, Васава».
[Благословенный]:
«Дав это объяснение,
И поклонившись разным сторонам,
Правитель всеми божествами Магхава, муж Суджи,
Глава, [затем] взобрался в свою колесницу».
СН 11.19
Сатхара вандана сутта: Восхваление Учителя
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 335"
В Саваттхи. Там Благословенный сказал так: «Монахи, когда-то в прошлом Сакка, царь дэвов, обратился к своему колесничему Матали: «Снаряди колесницу с [упряжкой] из тысячи лошадей, друг Матали. Поедем в парковые угодья полюбоваться красивыми видами».
«Хорошо, Ваше Владычество» – ответил колесничий Матали. Он снарядил колесницу с [упряжкой] из тысячи лошадей и объявил Сакке, царю дэвов: «Колесница готова, господин. Вы можете отправляться, когда сочтёте нужным».
И тогда, монахи, Сакка, царь дэвов, спустился из дворца Веджаянты, сложил руки в почтительном приветствии и поклонился Благословенному. Тогда колесничий Матали обратился к Сакке этими строфами:
«И божества и люди
Смиренно преклоняются пред Вами, Васава.
Так что это за дух, о Сакка,
Кому склоняетесь Вы в почитании?»
[Сакка]:
«Всецело Просветлённый
В этом самом мире с его дэвами,
Учитель с высочайшим именем:
Вот почитаю я кого, Матали.
В ком страсть и ненависть,
А также заблуждение, были удалены –
Архаты загрязнения устранившие:
Вот почитаю я кого, Матали.
Ученики, довольные срыванием,
Что практику усердно выполняют,
Чтобы стереть и ненависть и страсть,
И чтоб преодолеть невежество:
Вот почитаю я кого, Матали».
[Матали]:
«Кого вы почитаете, мой повелитель Сакка,
Действительно – лучшие в этом мире.
Что ж, буду я их тоже почитать –
Тех, поклоняетесь кому Вы, Васава».
[Благословенный]:
«Дав это объяснение,
И Благословенного почтив,
Правитель всеми божествами Магхава, муж Суджи,
Глава, [затем] взобрался в свою колесницу».
СН 11.20
Сангха вандана сутта: Восхваление Сангхи
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 336"
В Саваттхи. Там Благословенный сказал так: «Монахи, когда-то в прошлом Сакка, царь дэвов, обратился к своему колесничему Матали: «Снаряди колесницу с [упряжкой] из тысячи лошадей, друг Матали. Поедем в парковые угодья полюбоваться красивыми видами».