Выбрать главу

«Хорошо, Ваше Владычество» – ответил колесничий Матали. Он снарядил колесницу с [упряжкой] из тысячи лошадей и объявил Сакке, царю дэвов: «Колесница готова, господин. Вы можете отправляться, когда сочтёте нужным».

И тогда, монахи, Сакка, царь дэвов, спустился из дворца Веджаянты, сложил руки в почтительном приветствии и поклонился Сангхе монахов. Тогда колесничий Матали обратился к Сакке этими строфами:

«Вот должен почитать вас кто –

Люди, застрявшие в зловонном теле –

Те, погрузился кто вовнутрь трупа,

Подверженные голоду и жажде.

Зачем тогда завидуете вы им,

Тем, кто живёт бездомным, Васава?

О поведении провидцев расскажите нам.

Пусть мы услышим, что хотите Вы сказать».

[Сакка]:

«Вот почему завидую я им, Матали,

Тем, кто живёт, но дома не имеет:

Когда деревню эти люди покидают,

То оставляют они её без волнений.

И нет у них вещей в запасе,

Нет ни в коробке, ни в горшке.

Ищут они, что приготовлено другими,

Чем и живут, обеты прочно сохраняя:

Мудрейшие, дающие благой совет,

Хранящие молчание и идущие легко{351}.

Дэвы воюют против асуров,

Люди сражаются друг с другом.

Они же не воюют средь воюющих

Среди жестокости они охлаждены

И не цепляются среди хватающих –

Вот почитаю я кого, Матали».

[Матали]:

«Кого вы почитаете, мой повелитель Сакка,

Действительно – лучшие в этом мире.

Что ж, буду я их тоже почитать –

Тех, поклоняетесь кому Вы, Васава».

[Благословенный]:

«Дав это объяснение,

Сангхе монахов поклонившись,

Правитель всеми божествами Магхава, муж Суджи,

Глава, [затем] взобрался в свою колесницу».

III. Пятёрка о Сакке

СН 11.21

Четва сутта: Убив

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 337"

В Саваттхи в роще Джеты. И тогда Сакка, царь дэвов, отправился к Благословенному, поклонился ему и встал рядом. Стоя рядом, Сакка, царь дэвов, обратился к Благословенному этими строфами:

«Что же убив, он спит спокойно?

Что же убив, не знает он печали?

Что же за вещь это, Готама,

Убийство каковой ты одобряешь?»

[Благословенный]:

«Злобу убив, он спит спокойно,

Злобу убив, не знает он печали,

Убийство злобы, Васава –

Как и отравленного её корня, и сладкого её конца –

Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет.

Убей же это, и не будешь ты грустить».

СН 11.22

Дуббанния сутта: Уродливый

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 338"

В Саваттхи в роще Джеты. Там Благословенный сказал так: «Монахи, как-то раз, давным-давно, один изуродованный яккха{352} сел на трон Сакки, царя дэвов. Посему дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: «Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! Этот изуродованный яккха сел на трон Сакки, царя дэвов!» Но чем дольше дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, тем больше этот яккха становился всё более и более красивым, более и более миловидным, более и более привлекательным.

И тогда, монахи, дэвы Таватимсы подошли к Сакке, царю дэвов, и сказали ему: «Господин, изуродованный яккха сел на Ваш трон. Посему дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: «Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! Этот изуродованный яккха сел на трон Сакки, царя дэвов!» Но чем дольше дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, тем больше этот яккха становился всё более и более красивым, более и более миловидным, более и более привлекательным». [Сакка ответил]: «Это, должно быть, яккха поедатель-злости».

И тогда, монахи, Сакка, царь дэвов, отправился к этому яккхе поедателю-злости. Подойдя, он закинул своё верхнее одеяние за плечо, преклонил правое колено и, сложив ладони в почтительном приветствии этого самого яккхи, объявил своё имя три раза: «Я, уважаемый, Сакка, царь дэвов! Я, уважаемый, Сакка, царь дэвов!». И чем дольше Сакка объявлял своё имя, тем больше этот яккха становился всё более и более уродливым и более и более изуродованным, пока тут же и не исчез.