«Хорошо, Ваше Владычество» – ответил колесничий Матали. Он снарядил колесницу с [упряжкой] из тысячи лошадей и объявил Сакке, царю дэвов: «Колесница готова, господин. Вы можете отправляться, когда сочтёте нужным».
И тогда, монахи, Сакка, царь дэвов, спустился из дворца Веджаянты, сложил руки в почтительном приветствии и поклонился Сангхе монахов. Тогда колесничий Матали обратился к Сакке этими строфами:
«Вот должен почитать вас кто –
Люди, застрявшие в зловонном теле –
Те, погрузился кто вовнутрь трупа,
Подверженные голоду и жажде.
Зачем тогда завидуете вы им,
Тем, кто живёт бездомным, Васава?
О поведении провидцев расскажите нам.
Пусть мы услышим, что хотите Вы сказать».
[Сакка]:
«Вот почему завидую я им, Матали,
Тем, кто живёт, но дома не имеет:
Когда деревню эти люди покидают,
То оставляют они её без волнений.
И нет у них вещей в запасе,
Нет ни в коробке, ни в горшке.
Ищут они, что приготовлено другими,
Чем и живут, обеты прочно сохраняя:
Мудрейшие, дающие благой совет,
Хранящие молчание и идущие легко{351}.
Дэвы воюют против асуров,
Люди сражаются друг с другом.
Они же не воюют средь воюющих
Среди жестокости они охлаждены
И не цепляются среди хватающих –
Вот почитаю я кого, Матали».
[Матали]:
«Кого вы почитаете, мой повелитель Сакка,
Действительно – лучшие в этом мире.
Что ж, буду я их тоже почитать –
Тех, поклоняетесь кому Вы, Васава».
[Благословенный]:
«Дав это объяснение,
Сангхе монахов поклонившись,
Правитель всеми божествами Магхава, муж Суджи,
Глава, [затем] взобрался в свою колесницу».
III. Пятёрка о Сакке
СН 11.21
Четва сутта: Убив
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 337"
В Саваттхи в роще Джеты. И тогда Сакка, царь дэвов, отправился к Благословенному, поклонился ему и встал рядом. Стоя рядом, Сакка, царь дэвов, обратился к Благословенному этими строфами:
«Что же убив, он спит спокойно?
Что же убив, не знает он печали?
Что же за вещь это, Готама,
Убийство каковой ты одобряешь?»
[Благословенный]:
«Злобу убив, он спит спокойно,
Злобу убив, не знает он печали,
Убийство злобы, Васава –
Как и отравленного её корня, и сладкого её конца –
Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет.
Убей же это, и не будешь ты грустить».
СН 11.22
Дуббанния сутта: Уродливый
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 338"
В Саваттхи в роще Джеты. Там Благословенный сказал так: «Монахи, как-то раз, давным-давно, один изуродованный яккха{352} сел на трон Сакки, царя дэвов. Посему дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: «Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! Этот изуродованный яккха сел на трон Сакки, царя дэвов!» Но чем дольше дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, тем больше этот яккха становился всё более и более красивым, более и более миловидным, более и более привлекательным.
И тогда, монахи, дэвы Таватимсы подошли к Сакке, царю дэвов, и сказали ему: «Господин, изуродованный яккха сел на Ваш трон. Посему дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, говоря [друг другу]: «Как удивительно, почтенный! Как поразительно, почтенный! Этот изуродованный яккха сел на трон Сакки, царя дэвов!» Но чем дольше дэвы Таватимсы негодовали, ворчали и жаловались по этому поводу, тем больше этот яккха становился всё более и более красивым, более и более миловидным, более и более привлекательным». [Сакка ответил]: «Это, должно быть, яккха поедатель-злости».
И тогда, монахи, Сакка, царь дэвов, отправился к этому яккхе поедателю-злости. Подойдя, он закинул своё верхнее одеяние за плечо, преклонил правое колено и, сложив ладони в почтительном приветствии этого самого яккхи, объявил своё имя три раза: «Я, уважаемый, Сакка, царь дэвов! Я, уважаемый, Сакка, царь дэвов!». И чем дольше Сакка объявлял своё имя, тем больше этот яккха становился всё более и более уродливым и более и более изуродованным, пока тут же и не исчез.