Смерти владения он сможет пересечь»{51}.
СН 1.39
Патхама падджунна дхиту сутта: Дочь Падджунны (I)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 118"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в Великом Лесу в Зале с Остроконечной Крышей. И когда наступила глубокая ночь, Коканада, дочь Падджунны{52}, [обладающая] поразительной красотой, освещая весь Великий Лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного:
«Я поклоняюсь Будде, лучшему среди существ,
И проживающему в лесной чаще у Весали.
Коканадой зовут меня,
И дочь Падджунны я.
Я прежде слышала лишь только то,
Что Дхамму Видящий сумел постичь.
Теперь же вижу я её сама,
Когда Мудрец, Счастливый, обучает.
Люди невежественные, ходят что вокруг,
И изливают критику на Дхамму Благородных,
Устремлены в ужасный ад Рорувы{53},
Переживают долго там страдания они.
Но тот, кто наделён согласием, успокоением,
По отношению к благородной Дхамме,
Отбросив человеческое тело,
Пополнит небожителей он свиту».
СН 1.40
Дутия падджунна дхиту сутта: Дочь Падджунны (II)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 119"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в Великом Лесу в Зале с Остроконечной Крышей. И когда наступила глубокая ночь, Чулакоканада, [младшая] дочь Падджунны{54}, [обладающая] поразительной красотой, освещая весь Великий Лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного:
«Пришла сюда Коканада, Падджуны дочь,
Красивая как молнии сияние.
Будде и Дхамме почитание выражая,
Вот эти строфы, полные значения, произносит.
Хоть Дхамма и такой природой обладает,
Что рассмотреть могу её различными путями,
Её значение я выражу лишь кратко
До степени той, что я выучить сумела:
Зла в мире совершать не стоит
Ни телом, ни умом, ни речью.
Отбросив наслаждения чувств,
Тот, бдителен, осознан кто,
Не должен следовать путём,
Что причиняет боль и вред».
V. В огне
СН 1.41
Адитта сутта: В огне
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 119"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:
«Когда твой дом в огне,
То выставлен сосуд.
Но этот ли полезен,
Иль тот, горит в огне который?»
[Благословенный]:
«Когда мир полыхает
Старением и смертью,
То выставлять, [спасая], нужно [своё] даяние:
Ведь сделанный подарок – есть лучшее спасение.
Подаренное принесёт хороший плод,
Но с не-подаренным оно совсем не так.
Вор заберёт его, а может быть и царь.
Иль потеряется или сгорит в огне.
В конце оставишь это тело ты,
Равно как и имущество [любое всё] своё.
И мудрый человек, вот это осознав,
Должен не только наслаждаться сам,
Но и с другими [это] разделять.
И, насладившись [жизнью] по средствам,
Сделав дарения [людям другим],
Он, безупречный, попадёт на небеса».
СН 1.42
Кимдада сутта: Что дарить?
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 120"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эти строфы]:
«Давая что, даёт он силу?
Давая что, даёт он красоту?
Давая что, он облегчение даёт?
Давая что, он зрение даёт?
И кто есть тот, даёт который сразу всё?