Выбрать главу

Смерти владения он сможет пересечь»{51}.

СН 1.39

Патхама падджунна дхиту сутта: Дочь Падджунны (I)

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 118"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в Великом Лесу в Зале с Остроконечной Крышей. И когда наступила глубокая ночь, Коканада, дочь Падджунны{52}, [обладающая] поразительной красотой, освещая весь Великий Лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного:

«Я поклоняюсь Будде, лучшему среди существ,

И проживающему в лесной чаще у Весали.

Коканадой зовут меня,

И дочь Падджунны я.

Я прежде слышала лишь только то,

Что Дхамму Видящий сумел постичь.

Теперь же вижу я её сама,

Когда Мудрец, Счастливый, обучает.

Люди невежественные, ходят что вокруг,

И изливают критику на Дхамму Благородных,

Устремлены в ужасный ад Рорувы{53},

Переживают долго там страдания они.

Но тот, кто наделён согласием, успокоением,

По отношению к благородной Дхамме,

Отбросив человеческое тело,

Пополнит небожителей он свиту».

СН 1.40

Дутия падджунна дхиту сутта: Дочь Падджунны (II)

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 119"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в Великом Лесу в Зале с Остроконечной Крышей. И когда наступила глубокая ночь, Чулакоканада, [младшая] дочь Падджунны{54}, [обладающая] поразительной красотой, освещая весь Великий Лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного:

«Пришла сюда Коканада, Падджуны дочь,

Красивая как молнии сияние.

Будде и Дхамме почитание выражая,

Вот эти строфы, полные значения, произносит.

Хоть Дхамма и такой природой обладает,

Что рассмотреть могу её различными путями,

Её значение я выражу лишь кратко

До степени той, что я выучить сумела:

Зла в мире совершать не стоит

Ни телом, ни умом, ни речью.

Отбросив наслаждения чувств,

Тот, бдителен, осознан кто,

Не должен следовать путём,

Что причиняет боль и вред».

V. В огне

СН 1.41

Адитта сутта: В огне

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 119"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:

«Когда твой дом в огне,

То выставлен сосуд.

Но этот ли полезен,

Иль тот, горит в огне который?»

[Благословенный]:

«Когда мир полыхает

Старением и смертью,

То выставлять, [спасая], нужно [своё] даяние:

Ведь сделанный подарок – есть лучшее спасение.

Подаренное принесёт хороший плод,

Но с не-подаренным оно совсем не так.

Вор заберёт его, а может быть и царь.

Иль потеряется или сгорит в огне.

В конце оставишь это тело ты,

Равно как и имущество [любое всё] своё.

И мудрый человек, вот это осознав,

Должен не только наслаждаться сам,

Но и с другими [это] разделять.

И, насладившись [жизнью] по средствам,

Сделав дарения [людям другим],

Он, безупречный, попадёт на небеса».

СН 1.42

Кимдада сутта: Что дарить?

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 120"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эти строфы]:

«Давая что, даёт он силу?

Давая что, даёт он красоту?

Давая что, он облегчение даёт?

Давая что, он зрение даёт?

И кто есть тот, даёт который сразу всё?