Выбрать главу

Будучи спрошенным, прошу, ответь же мне».

[Благословенный]:

«Еду давая, силу он даёт.

Давая вещи, он даёт и красоту.

Если повозку дал, то дал и облегчение он.

Дав лампу, подарил и зрение он.

Тот, подарил жилище кто,

Того можно назвать дарителем всего.

Но тот, кто Дхамме обучает,

Является дарителем Бессмертного».

СН 1.43

Анна сутта: Еда

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"

(cутта состоит из первых трёх строф СН 2.23, без вступления и концовки)

СН 1.44

Екамула сутта: Один корень

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Провидец бездну пересёк

С корнем одним, водоворотами двумя,

С тремя пятнаниями и с растяжками пяти:

Весь океан двенадцати водоворотов»{55}.

СН 1.45

Анома сутта: Совершенное

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Узрите же его, с именем совершенным,

Провидца утончённой цели,

Мудрость дарящего и не имеющего привязи

К логову чувственных услад.

Узрите мудрого, всезнающего,

Великого провидца с благороднейшим путём».

СН 1.46

Аччхара сутта: Нимфы

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 122"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Хоть пением нимф наполнена она,

Но, всё же, ордой демонов заселена!

Название этой роще – «Заблуждение».

Каким же образом спастись отсюда мне?»{56}

[Благословенный]:

«Путь именуется «дорогою прямой»,

И здесь «бесстрашие» – её пункт назначения.

«Бесшумная» – название колесницы,

С колёсами из благотворных состояний.

Чувство стыда – её наклонные борта,

Осознанность – её обивка.

Дхамму я называю колесничим,

А правильные взгляды перед ней бегут{57}.

И у кого такая колесница есть –

Будь ты хоть женщиной или мужчиной –

С помощью средства этого к передвижению

К ниббане будешь приближаться ты»{58}.

СН 1.47

Ванаропа сутта: Те, кто сажает рощи

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 122"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«И у кого заслуг лишь прибывает

Будь то хоть день или же ночь?

Кто люди те, отправятся что к небесам,

Нравственные, устойчивые в Дхамме?»

[Благословенный]:

«Тот, посадил кто рощу или парк,

Те люди, мост которые соорудили,

Или построили колодец – место, можно где попить,

А также те, кто кровом одарил других{59}:

У них заслуг лишь прибывает

Будь то хоть день или же ночь.

Вот люди те, отправятся что к небесам,

Нравственные, устойчивые в Дхамме».

СН 1.48

Джетавана сутта: Роща Джеты

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 123"

(текст этой сутты состоит из 4 строф, которые произносит Анатхапиндика в СН 2.20)

СН 1.49

Маччхари сутта: Скупой

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 123"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Тот, в этом мире кто скупой –

Скаредный люд, кто осыпает других бранью,

Люди, мешающие только всем вокруг,

Тем, кто дарения совершает:

Какой же плод они пожнут?

Каков их будущий удел?

Пришли спросить Благословенного об этом:

Как можем это для себя мы осознать?»