Будучи спрошенным, прошу, ответь же мне».
[Благословенный]:
«Еду давая, силу он даёт.
Давая вещи, он даёт и красоту.
Если повозку дал, то дал и облегчение он.
Дав лампу, подарил и зрение он.
Тот, подарил жилище кто,
Того можно назвать дарителем всего.
Но тот, кто Дхамме обучает,
Является дарителем Бессмертного».
СН 1.43
Анна сутта: Еда
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"
(cутта состоит из первых трёх строф СН 2.23, без вступления и концовки)
СН 1.44
Екамула сутта: Один корень
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Провидец бездну пересёк
С корнем одним, водоворотами двумя,
С тремя пятнаниями и с растяжками пяти:
Весь океан двенадцати водоворотов»{55}.
СН 1.45
Анома сутта: Совершенное
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 121"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Узрите же его, с именем совершенным,
Провидца утончённой цели,
Мудрость дарящего и не имеющего привязи
К логову чувственных услад.
Узрите мудрого, всезнающего,
Великого провидца с благороднейшим путём».
СН 1.46
Аччхара сутта: Нимфы
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 122"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Хоть пением нимф наполнена она,
Но, всё же, ордой демонов заселена!
Название этой роще – «Заблуждение».
Каким же образом спастись отсюда мне?»{56}
[Благословенный]:
«Путь именуется «дорогою прямой»,
И здесь «бесстрашие» – её пункт назначения.
«Бесшумная» – название колесницы,
С колёсами из благотворных состояний.
Чувство стыда – её наклонные борта,
Осознанность – её обивка.
Дхамму я называю колесничим,
А правильные взгляды перед ней бегут{57}.
И у кого такая колесница есть –
Будь ты хоть женщиной или мужчиной –
С помощью средства этого к передвижению
К ниббане будешь приближаться ты»{58}.
СН 1.47
Ванаропа сутта: Те, кто сажает рощи
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 122"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«И у кого заслуг лишь прибывает
Будь то хоть день или же ночь?
Кто люди те, отправятся что к небесам,
Нравственные, устойчивые в Дхамме?»
[Благословенный]:
«Тот, посадил кто рощу или парк,
Те люди, мост которые соорудили,
Или построили колодец – место, можно где попить,
А также те, кто кровом одарил других{59}:
У них заслуг лишь прибывает
Будь то хоть день или же ночь.
Вот люди те, отправятся что к небесам,
Нравственные, устойчивые в Дхамме».
СН 1.48
Джетавана сутта: Роща Джеты
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 123"
(текст этой сутты состоит из 4 строф, которые произносит Анатхапиндика в СН 2.20)
СН 1.49
Маччхари сутта: Скупой
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 123"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Тот, в этом мире кто скупой –
Скаредный люд, кто осыпает других бранью,
Люди, мешающие только всем вокруг,
Тем, кто дарения совершает:
Какой же плод они пожнут?
Каков их будущий удел?
Пришли спросить Благословенного об этом:
Как можем это для себя мы осознать?»