[Благословенный]:
«Скаредный люд, кто осыпает других бранью,
Люди, мешающие только всем вокруг,
Тем, кто дарения совершает:
Могут родиться в преисподней [после смерти],
В мире животных или во владениях Ямы{60}.
Если ж вернутся они в человеческое тело,
Рождение в бедной семье их ожидает:
Еда, одежда, наслаждения и развлечения
Большим трудом лишь будут обретаться.
И даже то, что те глупцы ждать будут от других,
Ведь даже этого они не смогут получить.
Вот каков в этой самой жизни результат;
А в будущем их ждёт плохой удел».
[Дэва]:
«Будем мы помнить это так, как ты сказал.
Но, о Готама, зададим тебе другой вопрос:
Те, кто удела человеческого смог достичь,
Любезным стал, щедростью наделён,
Уверен в Будде и в Учении его,
И Сангху почитает очень глубоко –
Какой же плод они пожнут?
Каков их будущий удел?
Пришли спросить Благословенного об этом:
Как можем это для себя мы осознать?»
[Благословенный]:
«Тот, кто удела человеческого смог достичь,
Любезным стал, щедростью наделён,
Уверен в Будде и в Учении его,
И Сангху почитает очень глубоко –
В обителях небесных воссияет он,
Обрёл перерождение где.
Если ж вернётся в человеческое тело он,
Рождение в семье богатой его ожидает:
Еда, одежда, наслаждения и развлечения
Без всякого труда им будут обретаться.
Возрадуется он как дэвы те, что управляют
Творениями, собранными дэвами другими{61}.
Вот каков в этой самой жизни результат;
В будущем – ждёт его благой удел».
СН 1.50
Гхатикара сутта: Гхатикара
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 125"
(эта сутта идентична СН 2.24, но не содержит вводного предложения, а начинается сразу со строф)
VI. Старость
СН 1.51
Джара сутта: Старость
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 127"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«И что это за благо, длится что до старости самой?
И что это за благо, было коль утверждено?
Каков же драгоценный камень средь людей?
Что это, что ворам сложней всего украсть?»
[Благословенный]:
«Нравственность – это благо, длится что до старости самой.
Вера – вот благо то, коль было уж утверждено.
Мудрость – то драгоценный камень средь людей.
Заслуги – вот ворам непросто что украсть».
СН 1.52
Аджараса сутта: Нераспадающееся
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 127"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«И что это за благо, что не распадётся?
И что это за благо, что к сохранности ведёт?
Каков же драгоценный камень средь людей?
Что это, что ворам сложней всего украсть?"
[Благословенный]:
«Нравственность – это благо, что не распадётся.
Вера – вот благо, что к сохранности ведёт.
Мудрость – то драгоценный камень средь людей.
Заслуги – вот ворам непросто что украсть».
СН 1.53
Митта сутта: Друг
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 127"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Каков друг в путешествии [твоём]?
А в доме собственном кто тебе друг?
Кто друг, когда нуждою ты одолеваем?
Кто друг в будущей жизни, что придёт?»
[Благословенный]:
«Когда ты путешествуешь, то другом будет караван.
Когда ты дома, друг твой – собственная мать.
Когда нуждой одолеваем ты,
Товарищ другом будет вновь и вновь.
И те заслуги, что ты совершил –
Вот друг твой в жизни, что придёт».
СН 1.54
Ваттху сутта: Опора