Выбрать главу

[Благословенный]:

«Скаредный люд, кто осыпает других бранью,

Люди, мешающие только всем вокруг,

Тем, кто дарения совершает:

Могут родиться в преисподней [после смерти],

В мире животных или во владениях Ямы{60}.

Если ж вернутся они в человеческое тело,

Рождение в бедной семье их ожидает:

Еда, одежда, наслаждения и развлечения

Большим трудом лишь будут обретаться.

И даже то, что те глупцы ждать будут от других,

Ведь даже этого они не смогут получить.

Вот каков в этой самой жизни результат;

А в будущем их ждёт плохой удел».

[Дэва]:

«Будем мы помнить это так, как ты сказал.

Но, о Готама, зададим тебе другой вопрос:

Те, кто удела человеческого смог достичь,

Любезным стал, щедростью наделён,

Уверен в Будде и в Учении его,

И Сангху почитает очень глубоко –

Какой же плод они пожнут?

Каков их будущий удел?

Пришли спросить Благословенного об этом:

Как можем это для себя мы осознать?»

[Благословенный]:

«Тот, кто удела человеческого смог достичь,

Любезным стал, щедростью наделён,

Уверен в Будде и в Учении его,

И Сангху почитает очень глубоко –

В обителях небесных воссияет он,

Обрёл перерождение где.

Если ж вернётся в человеческое тело он,

Рождение в семье богатой его ожидает:

Еда, одежда, наслаждения и развлечения

Без всякого труда им будут обретаться.

Возрадуется он как дэвы те, что управляют

Творениями, собранными дэвами другими{61}.

Вот каков в этой самой жизни результат;

В будущем – ждёт его благой удел».

СН 1.50

Гхатикара сутта: Гхатикара

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 125"

(эта сутта идентична СН 2.24, но не содержит вводного предложения, а начинается сразу со строф)

VI. Старость

СН 1.51

Джара сутта: Старость

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 127"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«И что это за благо, длится что до старости самой?

И что это за благо, было коль утверждено?

Каков же драгоценный камень средь людей?

Что это, что ворам сложней всего украсть?»

[Благословенный]:

«Нравственность – это благо, длится что до старости самой.

Вера – вот благо то, коль было уж утверждено.

Мудрость – то драгоценный камень средь людей.

Заслуги – вот ворам непросто что украсть».

СН 1.52

Аджараса сутта: Нераспадающееся

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 127"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«И что это за благо, что не распадётся?

И что это за благо, что к сохранности ведёт?

Каков же драгоценный камень средь людей?

Что это, что ворам сложней всего украсть?"

[Благословенный]:

«Нравственность – это благо, что не распадётся.

Вера – вот благо, что к сохранности ведёт.

Мудрость – то драгоценный камень средь людей.

Заслуги – вот ворам непросто что украсть».

СН 1.53

Митта сутта: Друг

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 127"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Каков друг в путешествии [твоём]?

А в доме собственном кто тебе друг?

Кто друг, когда нуждою ты одолеваем?

Кто друг в будущей жизни, что придёт?»

[Благословенный]:

«Когда ты путешествуешь, то другом будет караван.

Когда ты дома, друг твой – собственная мать.

Когда нуждой одолеваем ты,

Товарищ другом будет вновь и вновь.

И те заслуги, что ты совершил –

Вот друг твой в жизни, что придёт».

СН 1.54

Ваттху сутта: Опора