«Размерный ритм – леса строительные для строфы.
Слог составляет выражение их мысли.
На базе из имён покоится строфа{63}.
Поэт – вот для строфы жилище».
VII. Отягощает
СН 1.61
Нама сутта: Имя
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 130"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Что это, что отягощает всё?
Что больше иного растяжимо?
И существует ли такая вещь,
Которая всё держит под контролем?»
[Благословенный]:
«Имя – вот что отягощает всё.
Нет растяжимее чего-либо, чем имя.
Имя – та самая единственная вещь,
Что держит под контролем всё своим»{64}.
СН 1.62
Ум сутта: Читта
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 130"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Что это, водит за собой что целый мир?
И что влечёт его туда-сюда?
И существует ли такая вещь,
Которая всё держит под контролем?»
[Благословенный]:
«Ум – вот что водит за собой весь целый мир.
За счёт ума влечётся [мир] туда-сюда.
Ум – вот та самая единственная вещь,
Что держит под контролем всё своим».
СН 1.63
Танха сутта: Жажда
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 131"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Что это, водит за собой что целый мир?
И что влечёт его туда-сюда?
И существует ли такая вещь,
Которая всё держит под контролем?»
[Благословенный]:
«Жажда таскает за собой весь целый мир.
За жаждой [мир] туда-сюда влечётся.
Жажда – та самая единственная вещь,
Что держит под контролем всё своим».
СН 1.64
Саньйоджана сутта: Путы
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 131"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Чем столь опутан сильно этот мир?
За счёт чего блуждает он туда-сюда?
Какую вещь отбросить должен он,
Чтобы сказать потом [он мог]: «Ниббана»?
[Благословенный]:
«Опутан сильно наслаждением этот мир.
И за счёт мысли он туда-сюда блуждает.
Жажду отбросить должен человек,
Чтобы потом сказать [он мог]: «Ниббана».
СН 1.65
Бандхана сутта: Подневольность
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 131"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Чем в подневольности привязан этот мир?
За счёт чего блуждает он туда-сюда?
Какую вещь отбросить должен он,
Чтоб подневольность устранить любую?»
[Благословенный]:
«Усладой в подневольности привязан этот мир.
И за счёт мысли он туда-сюда блуждает.
Жажду отбросить должен человек,
Чтобы подневольность устранить любую».
СН 1.66
Аттахата сутта: Поражён
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 131"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Чем поражён весь этот мир?
Чем этот целый мир окутан?
Какой стрелой был ранен он?
И чем он постоянно полыхает?»
[Благословенный]:
«Мир этот смертью поражён.
Старением весь этот мир окутан.
И ранен он жажды стрелой.
Желанием постоянно полыхает».
СН 1.67
Уддита сутта: Пойман
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 132"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Чем пойман был весь этот мир?