Выбрать главу

Чем этот целый мир окутан?

Чем этот мир загромождён?

И установлен этот мир на чём?»

[Благословенный]:

«Жаждой мир этот пойман целиком.

Старением весь этот мир окутан.

Смертью – вот чем загромождён.

И на страдании мир этот установлен».

СН 1.68

Пихита сутта: Загромождён

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 132"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Чем этот мир загромождён?

И установлен этот мир на чём?

Чем пойман был весь этот мир?

Чем этот целый мир окутан?»

[Благословенный]:

«Смертью – вот чем загромождён.

И на страдании мир этот установлен.

Жаждой мир этот пойман целиком.

Старением весь этот мир окутан».

СН 1.69

Иччха сутта: Желание

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 132"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Чем скован этот мир?

И с устранением чего освобождён?

Какую вещь отбросить должен он,

Чтоб подневольность устранить любую?»

[Благословенный]:

«Желанием скован этот мир.

И с устранением желания освободится он.

Желание отбросить должен человек,

Чтобы подневольность устранить любую».

СН 1.70

Лока сутта: Мир

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«В чём мир возник?

В чём близость он создал?

К чему цепляясь, этот мир

Столь изнуряем – и

По отношению к чему?»

[Благословенный]:

«В шестёрке мир возник,

В шестёрке близость он создал.

К шести цепляясь,

Изнуряем этот мир –

По отношению к шести»{65}.

VIII. Убив

СН 1.71

Чхетва сутта: Убив

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"

(сутта идентична СН 2.3, но здесь иное вступление, в котором не упоминается имя вопрошающего дэвы):

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой...

СН 1.72

Ратха сутта: Признак

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"

[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:

«Каков же признак колесницы?

Каков же признак у огня?

Каков же признак у страны?

У женщины признак каков?»

[Благословенный]:

«Знамя – вот признак колесницы.

Дымом является признак огня.

Царь – признак вот страны каков.

А признак женщины – то её муж».

СН 1.73

Витта сутта: Сокровище

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 134"

[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]{66}:

«В чём заключается великое сокровище людей?

Что практикуемое хорошо приносит счастье?

Каков в действительности самый сладкий вкус?

Как живёт тот, кто, говорят как, живёт лучше всех?»

[Благословенный]:

«Вера – великое сокровище людей.

Коль Дхамму хорошо практиковать – она приносит счастье.

Истина – самый сладкий вкус.

Кто живёт мудростью, тот живёт лучше всех, как говорят».

СН 1.74

Виттху сутта: Дождь

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 134"

[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:

«Что это, то, что всходит лучше всех?

Что наивысшее среди того, что ниспадает?

Кто лучше всех бездомной жизнью проживает?

Кто величайший среди тех, кто говорит?»

[Другой дэва]:

«Зерно – вот то, что всходит лучше всех.