Чем этот целый мир окутан?
Чем этот мир загромождён?
И установлен этот мир на чём?»
[Благословенный]:
«Жаждой мир этот пойман целиком.
Старением весь этот мир окутан.
Смертью – вот чем загромождён.
И на страдании мир этот установлен».
СН 1.68
Пихита сутта: Загромождён
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 132"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Чем этот мир загромождён?
И установлен этот мир на чём?
Чем пойман был весь этот мир?
Чем этот целый мир окутан?»
[Благословенный]:
«Смертью – вот чем загромождён.
И на страдании мир этот установлен.
Жаждой мир этот пойман целиком.
Старением весь этот мир окутан».
СН 1.69
Иччха сутта: Желание
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 132"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Чем скован этот мир?
И с устранением чего освобождён?
Какую вещь отбросить должен он,
Чтоб подневольность устранить любую?»
[Благословенный]:
«Желанием скован этот мир.
И с устранением желания освободится он.
Желание отбросить должен человек,
Чтобы подневольность устранить любую».
СН 1.70
Лока сутта: Мир
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«В чём мир возник?
В чём близость он создал?
К чему цепляясь, этот мир
Столь изнуряем – и
По отношению к чему?»
[Благословенный]:
«В шестёрке мир возник,
В шестёрке близость он создал.
К шести цепляясь,
Изнуряем этот мир –
По отношению к шести»{65}.
VIII. Убив
СН 1.71
Чхетва сутта: Убив
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"
(сутта идентична СН 2.3, но здесь иное вступление, в котором не упоминается имя вопрошающего дэвы):
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой...
СН 1.72
Ратха сутта: Признак
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Каков же признак колесницы?
Каков же признак у огня?
Каков же признак у страны?
У женщины признак каков?»
[Благословенный]:
«Знамя – вот признак колесницы.
Дымом является признак огня.
Царь – признак вот страны каков.
А признак женщины – то её муж».
СН 1.73
Витта сутта: Сокровище
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 134"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]{66}:
«В чём заключается великое сокровище людей?
Что практикуемое хорошо приносит счастье?
Каков в действительности самый сладкий вкус?
Как живёт тот, кто, говорят как, живёт лучше всех?»
[Благословенный]:
«Вера – великое сокровище людей.
Коль Дхамму хорошо практиковать – она приносит счастье.
Истина – самый сладкий вкус.
Кто живёт мудростью, тот живёт лучше всех, как говорят».
СН 1.74
Виттху сутта: Дождь
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 134"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Что это, то, что всходит лучше всех?
Что наивысшее среди того, что ниспадает?
Кто лучше всех бездомной жизнью проживает?
Кто величайший среди тех, кто говорит?»
[Другой дэва]:
«Зерно – вот то, что всходит лучше всех.