Слово «саньютта» дословно означает «связанные вместе». Это слово встречается и в текстах самих сутт, где оно имеет терминологический смысл «закованный», «привязанный». Что связывает эти сутты вместе? Их связывает общая тематика, и в зависимости от неё сутты относятся к той или иной тематической главе или «саньютте».
I. Строфы
СН 1: Дэвата Саньютта – Дэвы
Дэвата – абстрактное существительное от «дэва», но в Никаях оно неизменно означает тех или иных небесных существ, как и в случае со словом «божество», которое изначально было абстрактным существительным, означающим божественную природу. В буддизме дэвы не являются бессмертными богами, созидающими вселенские процессы. Это просто класс возвышенных блистательных и лучезарных существ, которые изначально были людьми, но, благодаря благим поступкам, переродились в небесных мирах. За редким исключением они такие же невежественные как и люди, и им в одинаковой степени необходимо напутствие Будды (один из эпитетов которого – «учитель богов и людей»).
В данной саньютте записаны беседы божеств с Буддой. Некоторые дэвы приходили только лишь для того, чтобы выразить ему уважение; другие – ради совета, вопрошания, получения наставления или одобрения их воззрений и утверждений. Тем не менее, некоторые из них даже пытались надсмехаться над Буддой. Как правило, личность того или иного божества не раскрывается, за исключением пары сутт. Некоторые строфы, приписанные неопределённому божеству, появляются в других суттах других разделов Саньютта Никаи.
В каждой из четырёх Никай Палийского Канона первая сутта имеет особое глубокое значение. Первая сутта Саньютта Никаи (СН 1.1) достаточно короткая, но очень ёмкая в своём значении, повествующая о срединном подходе в буддийском пути практики. Остальные сутты данной саньютты касаются самых разных тем, таких как практика щедрости и услужения, сложности в отречении, призыв к усердию и стараниям и так далее.
I. Тростник
СН 1.1
Огхатарана сутта: Пересечение наводнения
Перевод с английского: SV.
Источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 89"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал ему:
«Как вы, Господин, пересекли наводнение?»{1}.
«Не останавливаясь, друг, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение»{2}.
«Но каким образом, Господин, не останавливаясь и не напрягаясь, вы пересекли наводнение?».
«Когда я останавливался, друг, то я тонул. А когда я боролся, то меня сносило. Вот так, друг, не останавливаясь, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение»{3}.
[Дэва]:
«Долго искал, и, наконец, я вижу
Брахмана, полностью угас который:
Не останавливаясь и не напрягаясь,
Привязанности к миру смог он пересечь».
Так сказал дэва. Учитель одобрил. И тогда тот дэва, подумав: «Учитель согласен со мной», поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез.
СН 1.2
Нимоккха сутта: Высвобождение
Перевод с английского: SV
Источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 90"
В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал ему:
«Господин, знаете ли вы высвобождение, избавление, уединение для существ?»{4}
«Я знаю, друг, высвобождение, избавление, уединение для существ».
«Но каким образом, Господин, вы знаете высвобождение, избавление, уединение для существ?»
[Благословенный]:
«Полнейшим разрушением наслаждения существованием,
Исчезновением восприятия, сознания,
И прекращением, успокоением чувств: