Но речь не ту, которая плохая».
СН 1.79
Патхейя сутта: Провизия в дорогу
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 137"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Что сохранить может провизию в дорогу?
Что же является обителью богатства?
Что всюду [в мире] увлекает человека?
И что в миру отбросить столь непросто?
Чем существа пленятся [в этом мире],
Подобно птицам, пойманным в ловушку?»
[Благословенный]:
«Вера – вот сохраняет что провизию в дорогу.
Удача же является обителью богатства.
Желание всюду увлекает человека.
Желание же столь отбросить в мире трудно.
Желанием же существа пленятся,
Подобно птицам, пойманным в ловушку».
СН 1.80
Падджота сутта: Источник света
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 137"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Каков источник света в этом мире?
Кто в этом мире обозначен пробуждённым?
Кто [сослуживец] тех, живёт работой кто?
И каково же его направление движения?
Что же питает вялого, активного,
Подобно матери, что кормит собственного сына?
И существа, живут что на земле –
Чем же поддерживают они жизнь свою?»
[Благословенный]:
«Мудрость – источник света в этом мире.
Осознанность – вот в мире пробуждённый.
Домашний скот – вот [сослуживец] тех, живёт работой кто.
А борозда – то направление его движения.
Как вялого, так и активного питает дождь,
Подобно матери, что кормит собственного сына.
И существа, живут что на земле,
Дождём поддерживают жизнь свою».
СН 1.81
Арана сутта: Соблюдает мир
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 138"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Кто в этом мире соблюдает мир?
От расточительства далёк чей образ жизни?
Кто в мире понял полностью желание?
Кто наслаждается свободой беспрерывной?
Кого родители и братья почитают?
Кто пребывает твёрдо утверждённым?
И есть ли тот, кто из простого рода,
Кого приветствует ведь даже кхаттий?»
[Благословенный]:
«Аскеты в этом мире соблюдают мир;
От расточительства далёк их образ жизни.
Отшельник понял полностью желание,
И наслаждается свободой беспрерывной.
Отшельника родители и братья почитают,
Когда он пребывает твёрдо утверждённым{71}.
И даже если из простого рода он,
То даже кхаттии приветствуют его».
СН 2: Дэвапутта Саньютта – Молодые дэвы
Дэвапутты, или «сыны дэвов» – это юные дэвы, которые только что возникли в тех или иных небесных обителях. Дэвадхуты (дочери дэвов) также упомянуты в Комментарии, но не появляются в данной саньютте. Согласно Комментарию, эти существа рождаются спонтанно на коленях дэвов. Хотя дэвы в предыдущей саньютте (СН 1) по большей части безымянны, то здесь в каждом случае упомянуто их имя, и небезынтересно обнаружить, что некоторые из них (или из их строф) уже включены в Дэвата Саньютту (СН 1). Это означает, что разграничение между юными и старшими божествами не является строгим.
Достаточно большое количество строф в данной саньютте повествует о монашеской тренировке. Сами тексты не намекают на то, почему это так. Некоторые тексты поднимают достаточно интересные аспекты в доктринальных вопросах. В саньютте содержится упоминание двух божеств – Сивы и Венху, которые, возможно, являются прообразами индуистских Шивы и Вишны. Однако, тексты данной саньютты намного древнее периода, когда эти божества стали значимыми в индуизме.
Последняя сутта повествует о дэвах, которые в прошлой жизни были учениками иных древнеиндийских учителей, современников Будды. Так как Будда недвусмысленно порицал воззрения этих учителей, становится не совсем понятным то, каким образом эти ученики переродились божествами, особенно с учётом того, что первые два упомянутых в сутте учителя были сторонниками нравственной анархии и фатализма.