Выбрать главу

I. Сурия

СН 2.1

Патхама кассапа сутта: Кассапа (I)

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 139"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва{72} Кассапа, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал Благословенному:

«Благословенный рассказал о монахе, но не о наставлении [этому] монаху».

«В таком случае, Кассапа, проясни этот момент [так, как считаешь] сам».

[Дэва]:

«Практиковать хорошо сказанный совет он должен,

И упражняться должен [в практике] аскета

В уединении, отшельническом ските,

И заниматься должен он ума успокоением».

Так сказал молодой дэва Кассапа. Учитель одобрил. И тогда молодой дэва Кассапа, подумав: «Учитель согласен», поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез.

СН 2.2

Дутия кассапа сутта: Кассапа (II)

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 140"

В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Кассапа произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Медитировать должен монах,

Быть освобождённым умом{73},

Коль сердца свершения он хочет,

Стремясь к нему как к своей пользе.

И мира подъём и упадок познав,

Ум станет велик, непривязан».

СН 2.3

Магха сутта: Магха

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 140"

В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Магха{74}, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и обратился к Благословенному строфой:

«Что же убив, он спит спокойно?

Что же убив, не знает он печали?

Что же за вещь это, Готама,

Убийство каковой ты одобряешь?»

[Благословенный]:

«Злобу убив, он спит спокойно,

Злобу убив, не знает он печали,

Убийство злобы, О Ватрабху –

Как и отравленного её корня, и сладкого её конца –

Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет.

Убей же это, и не будешь ты грустить».

СН 2.4

Магадха сутта: Магадха

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 140"

В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Магадха обратился к Благословенному строфой:

«Так сколько же в мире источников света,

Которыми мир освещаем?

Пусть Благословенный расскажет об этом,

Быть может, мы сможем понять».

[Благословенный]:

«Есть в мире четыре источника света,

И пятого здесь не найти.

Днём солнце сияет – [вот первый источник],

И светится ночью луна.

Вот здесь и вон там огонь полыхает,

[Горит он] и ночью и днём.

Но Будда – вот лучший из тех, кто сияет,

Ведь непревзойдённый он свет».

СН 2.5

Дамали сутта: Дамали

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 141"

В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Дамали, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и в присутствии Благословенного произнёс эту строфу:

«И должен бы сделать вот это брахман:

Стараться без устали должен,

Так, чтоб с оставлением чувственной жажды

Он существовать не стремился».

[Благословенный ответил]:

«Задачи что сделать, ведь, нет для брахмана,

Всё, что было нужно, он сделал.

Покуда в реке днища он не нащупал,

Стараться всем телом он должен.

Но коли на дно опереться сумел,

Трудиться не надо, ведь он переплыл.

Таков для брахмана, Дамали, пример -

Того, медитирует кто, незапятнан.

Дойдя до рождения и смерти конца