I. Сурия
СН 2.1
Патхама кассапа сутта: Кассапа (I)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 139"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва{72} Кассапа, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал Благословенному:
«Благословенный рассказал о монахе, но не о наставлении [этому] монаху».
«В таком случае, Кассапа, проясни этот момент [так, как считаешь] сам».
[Дэва]:
«Практиковать хорошо сказанный совет он должен,
И упражняться должен [в практике] аскета
В уединении, отшельническом ските,
И заниматься должен он ума успокоением».
Так сказал молодой дэва Кассапа. Учитель одобрил. И тогда молодой дэва Кассапа, подумав: «Учитель согласен», поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез.
СН 2.2
Дутия кассапа сутта: Кассапа (II)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 140"
В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Кассапа произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Медитировать должен монах,
Быть освобождённым умом{73},
Коль сердца свершения он хочет,
Стремясь к нему как к своей пользе.
И мира подъём и упадок познав,
Ум станет велик, непривязан».
СН 2.3
Магха сутта: Магха
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 140"
В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Магха{74}, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и обратился к Благословенному строфой:
«Что же убив, он спит спокойно?
Что же убив, не знает он печали?
Что же за вещь это, Готама,
Убийство каковой ты одобряешь?»
[Благословенный]:
«Злобу убив, он спит спокойно,
Злобу убив, не знает он печали,
Убийство злобы, О Ватрабху –
Как и отравленного её корня, и сладкого её конца –
Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет.
Убей же это, и не будешь ты грустить».
СН 2.4
Магадха сутта: Магадха
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 140"
В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Магадха обратился к Благословенному строфой:
«Так сколько же в мире источников света,
Которыми мир освещаем?
Пусть Благословенный расскажет об этом,
Быть может, мы сможем понять».
[Благословенный]:
«Есть в мире четыре источника света,
И пятого здесь не найти.
Днём солнце сияет – [вот первый источник],
И светится ночью луна.
Вот здесь и вон там огонь полыхает,
[Горит он] и ночью и днём.
Но Будда – вот лучший из тех, кто сияет,
Ведь непревзойдённый он свет».
СН 2.5
Дамали сутта: Дамали
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 141"
В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Дамали, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и в присутствии Благословенного произнёс эту строфу:
«И должен бы сделать вот это брахман:
Стараться без устали должен,
Так, чтоб с оставлением чувственной жажды
Он существовать не стремился».
[Благословенный ответил]:
«Задачи что сделать, ведь, нет для брахмана,
Всё, что было нужно, он сделал.
Покуда в реке днища он не нащупал,
Стараться всем телом он должен.
Но коли на дно опереться сумел,
Трудиться не надо, ведь он переплыл.
Таков для брахмана, Дамали, пример -
Того, медитирует кто, незапятнан.
Дойдя до рождения и смерти конца