Выбрать главу

СН 2.9

Чандима сутта: Чандима

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 144"

В Саваттхи. И тогда молодого дэву Чандиму схватил Раху, повелитель асуров. И тогда, памятуя о Благословенном, молодой дэва Чандима произнёс по тому случаю эту строфу:

«Почтение тебе я выражаю, Будда!

Герой, повсюду и везде освобождённый.

Попался я в пленение,

Будь мне прибежищем, прошу!».

И тогда, говоря о молодом дэве Чандиме, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой:

«Чандима за прибежищем пришёл

К Татхагате, Архату.

Освободи Чандиму, Раху,

Ведь к миру будды проявляют сострадание».

И тогда повелитель асуров Раху освободил молодого дэву Чандиму и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом. И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами:

«Так почему пришёл в такой ты спешке, Раху?

И почему же ты освободил Чандиму?

Ты подошёл, как будто переполнен страхом,

Как так, что ты стоишь тут в трепетании?»

[Раху]:

«На семь частей бы раскололась голова,

Пока б я жил, покоя я найти б не мог,

Если б Чандиму я не отпустил,

Когда произносил строфу Будда свою».

СН 2.10

Сурия сутта: Сурия

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 145"

В Саваттхи. И тогда молодого дэву Сурию схватил Раху, повелитель асуров. И тогда, памятуя о Благословенном, молодой дэва Сурия произнёс по тому случаю эту строфу:

«Почтение тебе я выражаю, Будда!

Герой, повсюду и везде освобождённый.

Попался я в пленение,

Будь мне прибежищем, прошу!».

И тогда, говоря о молодом дэве Сурии, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой:

«Сурия за прибежищем пришёл

К Татхагате, Архату.

Освободи же Сурию, о Раху,

Ведь к миру будды проявляют сострадание.

Когда летишь по небу, Раху,

То не глотай того, кто лучезарен,

Того, кто в темноте свет созидает –

Горящий и могущественный круг во мраке.

Моего сына Сурию освободи же ты»{80}.

И тогда повелитель асуров Раху освободил молодого дэву Сурию и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом. И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами:

«Так почему пришёл в такой ты спешке, Раху?

И Сурию ты почему освободил?

Ты подошёл, как будто переполнен страхом,

Как так, что ты стоишь тут в трепетании?»

[Раху]:

«На семь частей бы раскололась голова,

Пока б я жил, покоя я найти б не мог,

Если бы Сурию не стал бы отпускать,

Когда произносил строфу Будда свою».

II. Анатхапиндика

СН 2.11

Чандимаса сутта: Чандимаса

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 146"

В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Чандимаса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Сохранности, конечно же, достигнут все они,

Точно олень в болоте, нет в котором комаров –

Те, джханы кто достичь [сумел],

Едины, осмотрительны, внимательны [всегда]».

[Благословенный]:

«Да, разумеется, до берега до дальнего дойдут они,

Как если б рыба [уплывала], раз разрезана уж сеть.

Те, джханы кто достичь [сумел],

Старательны, пороков лишены».

СН 2.12

Венху сутта: Венху

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"