СН 2.9
Чандима сутта: Чандима
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 144"
В Саваттхи. И тогда молодого дэву Чандиму схватил Раху, повелитель асуров. И тогда, памятуя о Благословенном, молодой дэва Чандима произнёс по тому случаю эту строфу:
«Почтение тебе я выражаю, Будда!
Герой, повсюду и везде освобождённый.
Попался я в пленение,
Будь мне прибежищем, прошу!».
И тогда, говоря о молодом дэве Чандиме, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой:
«Чандима за прибежищем пришёл
К Татхагате, Архату.
Освободи Чандиму, Раху,
Ведь к миру будды проявляют сострадание».
И тогда повелитель асуров Раху освободил молодого дэву Чандиму и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом. И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами:
«Так почему пришёл в такой ты спешке, Раху?
И почему же ты освободил Чандиму?
Ты подошёл, как будто переполнен страхом,
Как так, что ты стоишь тут в трепетании?»
[Раху]:
«На семь частей бы раскололась голова,
Пока б я жил, покоя я найти б не мог,
Если б Чандиму я не отпустил,
Когда произносил строфу Будда свою».
СН 2.10
Сурия сутта: Сурия
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 145"
В Саваттхи. И тогда молодого дэву Сурию схватил Раху, повелитель асуров. И тогда, памятуя о Благословенном, молодой дэва Сурия произнёс по тому случаю эту строфу:
«Почтение тебе я выражаю, Будда!
Герой, повсюду и везде освобождённый.
Попался я в пленение,
Будь мне прибежищем, прошу!».
И тогда, говоря о молодом дэве Сурии, Благословенный обратился к Раху, повелителю асуров, строфой:
«Сурия за прибежищем пришёл
К Татхагате, Архату.
Освободи же Сурию, о Раху,
Ведь к миру будды проявляют сострадание.
Когда летишь по небу, Раху,
То не глотай того, кто лучезарен,
Того, кто в темноте свет созидает –
Горящий и могущественный круг во мраке.
Моего сына Сурию освободи же ты»{80}.
И тогда повелитель асуров Раху освободил молодого дэву Сурию и поспешил к Вепачитти, повелителю асуров. Подойдя в страхе и трепетании, он встал рядом. И затем, по мере того как он стоял там, Вепачитти, повелитель асуров, обратился к нему строфами:
«Так почему пришёл в такой ты спешке, Раху?
И Сурию ты почему освободил?
Ты подошёл, как будто переполнен страхом,
Как так, что ты стоишь тут в трепетании?»
[Раху]:
«На семь частей бы раскололась голова,
Пока б я жил, покоя я найти б не мог,
Если бы Сурию не стал бы отпускать,
Когда произносил строфу Будда свою».
II. Анатхапиндика
СН 2.11
Чандимаса сутта: Чандимаса
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 146"
В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Чандимаса, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Сохранности, конечно же, достигнут все они,
Точно олень в болоте, нет в котором комаров –
Те, джханы кто достичь [сумел],
Едины, осмотрительны, внимательны [всегда]».
[Благословенный]:
«Да, разумеется, до берега до дальнего дойдут они,
Как если б рыба [уплывала], раз разрезана уж сеть.
Те, джханы кто достичь [сумел],
Старательны, пороков лишены».
СН 2.12
Венху сутта: Венху
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"