Выбрать главу

В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Венху произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Воистину, счастливы все эти люди,

Что сопровождают Счастливого,

Склоняют к Учению Готамы себя,

Усердно его практикуют».

[Благословенный]:

«Как курс обучения изложен был мной,

Так медитирующий учится в нём,

В должное время старается он,

И в лапы Смерти он не попадёт».

СН 2.13

Дигхалаттхи сутта: Дигхалаттхи

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Дигхалаттхи, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю Бамбуковую Рощу, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс в присутствии Благословенного эту строфу:

«Медитировать должен монах,

Быть освобождённым умом,

Коль сердца свершения он хочет,

Стремясь к нему как к своей пользе.

И мира подъём и упадок познав,

Ум станет велик, непривязан»{81}.

СН 2.14

Нандана сутта: Нандана

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"

Стоя рядом, молодой дэва Нандана обратился к Благословенному строфой:

«Готама, мудрец величайший, тебя я спросить бы хотел,

[Ведь] знанию и видению Благословенного нет [ни малейшей] преграды.

Кто он, кого люди нравственным кличут?

Каков он, зовётся кто мудрым?

И кто за пределы всех вышел страданий?

Кому поклоняются дэвы?»

[Благословенный]:

«Кто нравственен, мудр и развит умом,

Кто собран, осознан и в джхане,

И кто все печали отбросить сумел,

И носит последнее тело,

[Ума] загрязнения разрушив –

Такого и нравственным кличут они,

Такого зовут они мудрым,

Такой за пределы страданий ушёл,

Ему поклоняются дэвы».

СН 2.15

Чандана сутта: Чандана

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 148"

Стоя рядом, молодой дэва Чандана обратился к Благословенному строфой:

«Кто здесь наводнение смог переплыть,

Кто неутомим днём и ночью?

В пучине не может кто утонуть,

Опоры совсем не имея?»

[Благословенный]:

«Тот, нравственен кто в совершенстве всегда,

Кто сосредоточен и мудр,

Решителен кто и усерден [в Пути] –

Тот переплывёт наводнение.

Кто чувственности восприятия сломил,

И формы оковы кто сбросил,

Кто существования радость убил –

В пучине тот и не утонет»{82}.

СН 2.16

Васудатта сутта: Васудатта

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"

Стоя рядом, молодой дэва Васудатта произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Как если б ранен был мечом,

Как если б голова пылала,

Должен осознанным бродить монах,

Чтобы отбросить чувственную жажду».

[Благословенный]:

«Как если б ранен был мечом,

Как если б голова пылала,

Должен осознанным бродить монах,

Чтоб все воззрения о «я» отбросить».

СН 2.17

Субрахма сутта: Субрахма

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"

Стоя рядом, молодой дэва Субрахма обратился к Благословенному строфой:

«Всегда напуган этот ум,

Взволнован этот ум всегда

Теми проблемами, которых пока нет,

А также теми, появились что уже.

Если спасение от страха есть,

Прошу тебя тогда я, разъясни!»{83}

[Благословенный]:

«Вне просветления и вне аскезы,

Где-то ещё помимо воздержания чувств,

Без оставления «Всего»

Не вижу я спасения для живых существ».

Так сказал Благословенный. [Воодушевлённый, молодой дэва восхитился его словами, поклонился Благословенному, и, обойдя его с правой стороны], прямо там и исчез{84}.