В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Венху произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Воистину, счастливы все эти люди,
Что сопровождают Счастливого,
Склоняют к Учению Готамы себя,
Усердно его практикуют».
[Благословенный]:
«Как курс обучения изложен был мной,
Так медитирующий учится в нём,
В должное время старается он,
И в лапы Смерти он не попадёт».
СН 2.13
Дигхалаттхи сутта: Дигхалаттхи
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Дигхалаттхи, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю Бамбуковую Рощу, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс в присутствии Благословенного эту строфу:
«Медитировать должен монах,
Быть освобождённым умом,
Коль сердца свершения он хочет,
Стремясь к нему как к своей пользе.
И мира подъём и упадок познав,
Ум станет велик, непривязан»{81}.
СН 2.14
Нандана сутта: Нандана
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 147"
Стоя рядом, молодой дэва Нандана обратился к Благословенному строфой:
«Готама, мудрец величайший, тебя я спросить бы хотел,
[Ведь] знанию и видению Благословенного нет [ни малейшей] преграды.
Кто он, кого люди нравственным кличут?
Каков он, зовётся кто мудрым?
И кто за пределы всех вышел страданий?
Кому поклоняются дэвы?»
[Благословенный]:
«Кто нравственен, мудр и развит умом,
Кто собран, осознан и в джхане,
И кто все печали отбросить сумел,
И носит последнее тело,
[Ума] загрязнения разрушив –
Такого и нравственным кличут они,
Такого зовут они мудрым,
Такой за пределы страданий ушёл,
Ему поклоняются дэвы».
СН 2.15
Чандана сутта: Чандана
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 148"
Стоя рядом, молодой дэва Чандана обратился к Благословенному строфой:
«Кто здесь наводнение смог переплыть,
Кто неутомим днём и ночью?
В пучине не может кто утонуть,
Опоры совсем не имея?»
[Благословенный]:
«Тот, нравственен кто в совершенстве всегда,
Кто сосредоточен и мудр,
Решителен кто и усерден [в Пути] –
Тот переплывёт наводнение.
Кто чувственности восприятия сломил,
И формы оковы кто сбросил,
Кто существования радость убил –
В пучине тот и не утонет»{82}.
СН 2.16
Васудатта сутта: Васудатта
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"
Стоя рядом, молодой дэва Васудатта произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Как если б ранен был мечом,
Как если б голова пылала,
Должен осознанным бродить монах,
Чтобы отбросить чувственную жажду».
[Благословенный]:
«Как если б ранен был мечом,
Как если б голова пылала,
Должен осознанным бродить монах,
Чтоб все воззрения о «я» отбросить».
СН 2.17
Субрахма сутта: Субрахма
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"
Стоя рядом, молодой дэва Субрахма обратился к Благословенному строфой:
«Всегда напуган этот ум,
Взволнован этот ум всегда
Теми проблемами, которых пока нет,
А также теми, появились что уже.
Если спасение от страха есть,
Прошу тебя тогда я, разъясни!»{83}
[Благословенный]:
«Вне просветления и вне аскезы,
Где-то ещё помимо воздержания чувств,
Без оставления «Всего»
Не вижу я спасения для живых существ».
Так сказал Благословенный. [Воодушевлённый, молодой дэва восхитился его словами, поклонился Благословенному, и, обойдя его с правой стороны], прямо там и исчез{84}.