СН 2.18
Какудха сутта: Какудха
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Сакете в Роще Аньджаны в Оленьем Парке. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Какудха, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал ему:
«Ты радуешься, отшельник?»
«Обретя что, друг?»
«В таком случае, отшельник, ты печалишься?»
«Утратив что, друг?»
«Так значит, отшельник, ты ни радуешься, ни печалишься?»
«Так оно, друг».
[Дэва]:
«Надеюсь, не обеспокоен ты, монах.
Надеюсь, радость в тебе не найти.
Надеюсь, что, когда сидишь один,
Неудовольствие тебя не накрывает».
[Благословенный]:
«Дух, не обеспокоен я,
Но радости и также нет во мне.
И когда я совсем один сижу,
Неудовольствие меня не накрывает».
[Дэва]:
«Но как, что не обеспокоен ты, монах?
Как так, что радость в тебе не найти?
И почему, когда сидишь один,
Неудовольствие тебя не накрывает»?
[Благословенный]:
«К несчастному приходит радость,
Несчастие – к тому, кто рад.
Но я – монах, что не обеспокоен и не рад,
Таким меня тебе запомнить нужно, друг».
[Дэва]:
«Долго искал, и, наконец, я вижу
Брахмана, полностью угас который:
Монах, что не обеспокоен и не рад,
Который все привязанности к миру пересёк».
СН 2.19
Уттара сутта: Уттара
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 150"
Происходит в Раджагахе. Стоя рядом, молодой дэва Уттара произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Жизнь протекла, жизни короток срок.
Старым коль стал, то убежища нет.
В смерти угрозу вот эту узрев,
Свершай заслуги, что счастье несут».
[Благословенный]:
«Жизнь протекла, жизни короток срок.
Старым коль стал, то убежища нет.
В смерти угрозу вот эту узрев,
Ищущий, мира приманку отбрось».
СН 2.20
Анатхапиндика сутта: Анатхапиндика
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 151"
Стоя рядом, молодой дэва Анатхапиндика произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:
«Действительно, так оно, что роща Джеты
Убежищем стала для группы провидцев.
Ведь Дхаммы Цари теперь в ней обитают,
В том месте, что радость теперь мне приносит.
Поступок и праведность, знание
И нравственность, и совершенная жизнь:
Вот смертные чем себя могут очистить,
А не богатством иль кланом.
Поэтому, мудростью кто обладает,
Преследуя благо своё,
Исследовать Дхамму он тщательно должен,
И этим очистить себя.
[Монах] Сарипутта воистину мудр,
Он нравственен и безмятежен.
И даже монах, что за [мира] грань вышел,
Не может быть выше, чем он»{85}.
Так сказал молодой дэва Анатхапиндика. Сказав так, он поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез. Затем, когда минула ночь, Благословенный обратился к монахам так: «Монахи, прошлой ночью, когда наступила ночь, некий молодой дэва подошёл ко мне и в моём присутствии произнёс эти строфы:
«Действительно, так оно, что роща Джеты ... {86}
... Не может быть выше, чем он».
Так сказал тот молодой дэва. Сказав так, он поклонился мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчез».
Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: «Учитель, вне сомнений, тем молодым дэвом, должно быть, был Анатхапиндика. Ведь домохозяин Анатхапиндика обладал огромным доверием к Достопочтенному Сарипутте».
«Хорошо, хорошо, Ананда! Ты сделал правильный вывод посредством рассуждения. Ведь этот молодой дэва, Ананда, был Анатхапиндикой».
III. Приверженцы иных учений