Выбрать главу

СН 2.18

Какудха сутта: Какудха

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 149"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Сакете в Роще Аньджаны в Оленьем Парке. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Какудха, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал ему:

«Ты радуешься, отшельник?»

«Обретя что, друг?»

«В таком случае, отшельник, ты печалишься?»

«Утратив что, друг?»

«Так значит, отшельник, ты ни радуешься, ни печалишься?»

«Так оно, друг».

[Дэва]:

«Надеюсь, не обеспокоен ты, монах.

Надеюсь, радость в тебе не найти.

Надеюсь, что, когда сидишь один,

Неудовольствие тебя не накрывает».

[Благословенный]:

«Дух, не обеспокоен я,

Но радости и также нет во мне.

И когда я совсем один сижу,

Неудовольствие меня не накрывает».

[Дэва]:

«Но как, что не обеспокоен ты, монах?

Как так, что радость в тебе не найти?

И почему, когда сидишь один,

Неудовольствие тебя не накрывает»?

[Благословенный]:

«К несчастному приходит радость,

Несчастие – к тому, кто рад.

Но я – монах, что не обеспокоен и не рад,

Таким меня тебе запомнить нужно, друг».

[Дэва]:

«Долго искал, и, наконец, я вижу

Брахмана, полностью угас который:

Монах, что не обеспокоен и не рад,

Который все привязанности к миру пересёк».

СН 2.19

Уттара сутта: Уттара

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 150"

Происходит в Раджагахе. Стоя рядом, молодой дэва Уттара произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Жизнь протекла, жизни короток срок.

Старым коль стал, то убежища нет.

В смерти угрозу вот эту узрев,

Свершай заслуги, что счастье несут».

[Благословенный]:

«Жизнь протекла, жизни короток срок.

Старым коль стал, то убежища нет.

В смерти угрозу вот эту узрев,

Ищущий, мира приманку отбрось».

СН 2.20

Анатхапиндика сутта: Анатхапиндика

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 151"

Стоя рядом, молодой дэва Анатхапиндика произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:

«Действительно, так оно, что роща Джеты

Убежищем стала для группы провидцев.

Ведь Дхаммы Цари теперь в ней обитают,

В том месте, что радость теперь мне приносит.

Поступок и праведность, знание

И нравственность, и совершенная жизнь:

Вот смертные чем себя могут очистить,

А не богатством иль кланом.

Поэтому, мудростью кто обладает,

Преследуя благо своё,

Исследовать Дхамму он тщательно должен,

И этим очистить себя.

[Монах] Сарипутта воистину мудр,

Он нравственен и безмятежен.

И даже монах, что за [мира] грань вышел,

Не может быть выше, чем он»{85}.

Так сказал молодой дэва Анатхапиндика. Сказав так, он поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез. Затем, когда минула ночь, Благословенный обратился к монахам так: «Монахи, прошлой ночью, когда наступила ночь, некий молодой дэва подошёл ко мне и в моём присутствии произнёс эти строфы:

«Действительно, так оно, что роща Джеты ... {86}

... Не может быть выше, чем он».

Так сказал тот молодой дэва. Сказав так, он поклонился мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчез».

Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: «Учитель, вне сомнений, тем молодым дэвом, должно быть, был Анатхапиндика. Ведь домохозяин Анатхапиндика обладал огромным доверием к Достопочтенному Сарипутте».

«Хорошо, хорошо, Ананда! Ты сделал правильный вывод посредством рассуждения. Ведь этот молодой дэва, Ананда, был Анатхапиндикой».

III. Приверженцы иных учений