Выбрать главу

СН 2.21

Сива сутта: Сива

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 151"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Сива{87}, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:

«Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,

С хорошими людьми тесную связь нужно держать.

И истинную Дхамму когда выучишь у них,

То станешь только лучше, а не хуже.

Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,

С хорошими людьми тесную связь нужно держать.

И истинную Дхамму когда выучишь у них,

То [лишь от них] ты мудрость обретёшь, не от других.

Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,

С хорошими людьми тесную связь нужно держать.

И истинную Дхамму когда выучишь у них,

Грустить не будешь ты, когда вокруг печаль.

Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,

С хорошими людьми тесную связь нужно держать.

И истинную Дхамму когда выучишь у них,

То будешь ты сиять и в отношениях своих.

Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,

С хорошими людьми тесную связь нужно держать.

И истинную Дхамму выучив у них,

В благой удел живые существа устремлены.

Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,

С хорошими людьми тесную связь нужно держать.

И истинную Дхамму выучив у них,

Живые существа уютно могут жить».

И тогда Благословенный ответил молодому дэве Сиве строфой:

«Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,

С хорошими людьми тесную связь нужно держать.

И истинную Дхамму когда выучишь у них,

От всяческих страданий обретёшь свободу ты».

СН 2.22

Кхема сутта: Кхема

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 153"

Стоя рядом, молодой дэва Кхема произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:

«Глупые люди, лишённые мудрости

Сами с собой как враги поступают.

Всюду творят свои злые дела,

Что принесут только горький лишь плод.

Плохо поступок этот свершён,

Коль, сделав так, ты жалеешь потом.

И результат будешь переживать

В плаче, рыдая, с лицом полным слёз.

Благостно этот поступок свершён,

Что, поступив так, раскаяния нет.

И результат будешь переживать

С радости полным и счастья умом».

[Благословенный]:

«И с побуждением поступок нужно совершать,

И зная, что ведёт он к благу твоему.

Мыслитель и мудрец не должен приступать,

Держа в своём уме возничего пример.

Ведь как возничий, покидает что большак –

Широкую дорогу, ровную, без ям –

И по пересечённой двигаясь тропе,

В мыслях своих грустит, разбив [повозки] ось –

Так и глупец, оставил Дхамму кто,

Идёт дорогой, прочь от Дхаммы что ведёт.

И в Смерти пасть он падает когда,

Грустит он как возничий, что разбил [повозки] ось».

СН 2.23

Сери сутта: Сери

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 154"

Стоя рядом, молодой дэва Сери обратился к Благословенному строфой:

«Все наслаждаются едой –

И люди все, и божества.

И разве есть ли дух такой,

Кто бы не радовался ей?»{88}

[Благословенный]:

«Из веры если он даёт,

И с убеждением в сердце –

Еда достанется ему

И в этом мире, и потом.

Так, скряжничество устранив,

Всех пятен победитель должен дар давать,

Заслуги – вот опора для живых существ,

[Возникнут что] в мире ином».

[Дэва]:

«Удивительно, Господин! Поразительно, Господин! Как хорошо сказал Благословенный:

«Из веры если он даёт,

И с убеждением в сердце –

Еда достанется ему

И в этом мире, и потом.

Так, скряжничество устранив,