СН 2.21
Сива сутта: Сива
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 151"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, молодой дэва Сива{87}, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:
«Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,
С хорошими людьми тесную связь нужно держать.
И истинную Дхамму когда выучишь у них,
То станешь только лучше, а не хуже.
Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,
С хорошими людьми тесную связь нужно держать.
И истинную Дхамму когда выучишь у них,
То [лишь от них] ты мудрость обретёшь, не от других.
Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,
С хорошими людьми тесную связь нужно держать.
И истинную Дхамму когда выучишь у них,
Грустить не будешь ты, когда вокруг печаль.
Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,
С хорошими людьми тесную связь нужно держать.
И истинную Дхамму когда выучишь у них,
То будешь ты сиять и в отношениях своих.
Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,
С хорошими людьми тесную связь нужно держать.
И истинную Дхамму выучив у них,
В благой удел живые существа устремлены.
Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,
С хорошими людьми тесную связь нужно держать.
И истинную Дхамму выучив у них,
Живые существа уютно могут жить».
И тогда Благословенный ответил молодому дэве Сиве строфой:
«Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,
С хорошими людьми тесную связь нужно держать.
И истинную Дхамму когда выучишь у них,
От всяческих страданий обретёшь свободу ты».
СН 2.22
Кхема сутта: Кхема
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 153"
Стоя рядом, молодой дэва Кхема произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:
«Глупые люди, лишённые мудрости
Сами с собой как враги поступают.
Всюду творят свои злые дела,
Что принесут только горький лишь плод.
Плохо поступок этот свершён,
Коль, сделав так, ты жалеешь потом.
И результат будешь переживать
В плаче, рыдая, с лицом полным слёз.
Благостно этот поступок свершён,
Что, поступив так, раскаяния нет.
И результат будешь переживать
С радости полным и счастья умом».
[Благословенный]:
«И с побуждением поступок нужно совершать,
И зная, что ведёт он к благу твоему.
Мыслитель и мудрец не должен приступать,
Держа в своём уме возничего пример.
Ведь как возничий, покидает что большак –
Широкую дорогу, ровную, без ям –
И по пересечённой двигаясь тропе,
В мыслях своих грустит, разбив [повозки] ось –
Так и глупец, оставил Дхамму кто,
Идёт дорогой, прочь от Дхаммы что ведёт.
И в Смерти пасть он падает когда,
Грустит он как возничий, что разбил [повозки] ось».
СН 2.23
Сери сутта: Сери
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 154"
Стоя рядом, молодой дэва Сери обратился к Благословенному строфой:
«Все наслаждаются едой –
И люди все, и божества.
И разве есть ли дух такой,
Кто бы не радовался ей?»{88}
[Благословенный]:
«Из веры если он даёт,
И с убеждением в сердце –
Еда достанется ему
И в этом мире, и потом.
Так, скряжничество устранив,
Всех пятен победитель должен дар давать,
Заслуги – вот опора для живых существ,
[Возникнут что] в мире ином».
[Дэва]:
«Удивительно, Господин! Поразительно, Господин! Как хорошо сказал Благословенный:
«Из веры если он даёт,
И с убеждением в сердце –
Еда достанется ему
И в этом мире, и потом.
Так, скряжничество устранив,