Выбрать главу

Трудно понять [это], трудно постичь.

Чьей была Дхамма, ты понял которую,

Что столь глубокую речь говоришь?»

[Гхатикара]:

«В прошлом гончарных изделий был мастером,

Жил в Вехалинге и был Гхатикарой.

Мать и отца содержал я тогда,

Будды Кассапы приверженцем был.

От половых себя связей я сдерживал,

Был я безбрачным, без плотских утех.

Был деревенским твоим я приятелем,

Другом твоим был я в прошлом тогда.

Ныне я тот, знанием кто обладает,

Что семь монахов освобождены.

Жажду и злобу всецело разрушив,

К миру влечение они переплыли».

[Благословенный]:

«Так оно было в те времена,

Как говоришь ты, о Бхаггава{95}.

В прошлом гончарных изделий был мастером,

Жил ты в Вехалинге, был Гхатикарой.

Мать и отца содержал ты тогда,

Будды Кассапы приверженцем был.

От половых себя связей ты сдерживал,

Был ты безбрачным, без плотских утех.

Был деревенским моим ты приятелем,

Другом моим был ты в прошлом тогда».

Вот каковая встреча случилась

Между давнишними друзьями прошлого.

Внутренне оба теперь они развиты,

Носят последние свои тела{96}.

СН 2.25

Джанту сутта: Джанту

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 156"

Так я слышал. Однажды группа монахов пребывала в стране Косал в небольшой лесной хижине на склоне Гималаев. Они были неугомонными, чванливыми, самовлюблёнными, грубыми, беспорядочными в беседах, со спутанными умами, не имевшими бдительности, не сосредоточенными, легкомысленными, слабыми в контроле своих органов чувств{97}.

И тогда, на Упосатху пятнадцатого дня, молодой дэва Джанту подошёл к этим монахам и обратился к ним строфами:

«В прошлом монахи жили счастливо,

Ученики Готамы.

Желаний не имея, собирали подаяния,

Желаний не имея, пользовались кровом.

Познав непостоянство мира,

Конец страданиям положили.

Но ныне, точно главные в деревне,

Делают они так, что их поддерживать непросто.

Они едят, едят, затем ложатся,

Попав под чары [щедрости] чужих домов.

Почтительно Сангху приветствуя,

Я говорю здесь лишь о некоторых:

Они отвергнуты и нет у них защитника,

Стали они подобны мертвецам.

И утверждение своё я делаю

Лишь в отношении тех, кто покорён беспечностью.

А тот, кто пребывает в прилежании,

Тому смиренный мой поклон».

СН 2.26

Рохитасса сутта: Рохитасса

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 157"

В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Рохитасса обратился к Благословенному: «Существует ли возможность, Господин, посредством передвижения познать, увидеть или дойти до края мира, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается?»

«Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения».

«Удивительно, Господин! Поразительно, господин! Как хорошо сказал Благословенный: «Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения».

Когда-то в прошлом, Господин, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса. Я обладал такой скоростью, Господин, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком – обученный, ловкий, натренированный, опытный – мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. Мой шаг был таким [огромным], Господин, что, казалось, он покрывал [всё расстояние] от восточного океана до западного океана. И затем, Господин, желание возникло во мне: «Я доберусь до края мира посредством передвижения». Обладая такой скоростью и таким шагом, имея срок жизни в сотню лет, живя в течение сотни лет, я передвигался в течение ста лет, если не считать остановок на то, чтобы поесть, попить, пообедать и перекусить, помочиться и испражниться, поспать и снять усталость. И всё же, я умер по пути, так и не достигнув края мира.