Трудно понять [это], трудно постичь.
Чьей была Дхамма, ты понял которую,
Что столь глубокую речь говоришь?»
[Гхатикара]:
«В прошлом гончарных изделий был мастером,
Жил в Вехалинге и был Гхатикарой.
Мать и отца содержал я тогда,
Будды Кассапы приверженцем был.
От половых себя связей я сдерживал,
Был я безбрачным, без плотских утех.
Был деревенским твоим я приятелем,
Другом твоим был я в прошлом тогда.
Ныне я тот, знанием кто обладает,
Что семь монахов освобождены.
Жажду и злобу всецело разрушив,
К миру влечение они переплыли».
[Благословенный]:
«Так оно было в те времена,
Как говоришь ты, о Бхаггава{95}.
В прошлом гончарных изделий был мастером,
Жил ты в Вехалинге, был Гхатикарой.
Мать и отца содержал ты тогда,
Будды Кассапы приверженцем был.
От половых себя связей ты сдерживал,
Был ты безбрачным, без плотских утех.
Был деревенским моим ты приятелем,
Другом моим был ты в прошлом тогда».
Вот каковая встреча случилась
Между давнишними друзьями прошлого.
Внутренне оба теперь они развиты,
Носят последние свои тела{96}.
СН 2.25
Джанту сутта: Джанту
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 156"
Так я слышал. Однажды группа монахов пребывала в стране Косал в небольшой лесной хижине на склоне Гималаев. Они были неугомонными, чванливыми, самовлюблёнными, грубыми, беспорядочными в беседах, со спутанными умами, не имевшими бдительности, не сосредоточенными, легкомысленными, слабыми в контроле своих органов чувств{97}.
И тогда, на Упосатху пятнадцатого дня, молодой дэва Джанту подошёл к этим монахам и обратился к ним строфами:
«В прошлом монахи жили счастливо,
Ученики Готамы.
Желаний не имея, собирали подаяния,
Желаний не имея, пользовались кровом.
Познав непостоянство мира,
Конец страданиям положили.
Но ныне, точно главные в деревне,
Делают они так, что их поддерживать непросто.
Они едят, едят, затем ложатся,
Попав под чары [щедрости] чужих домов.
Почтительно Сангху приветствуя,
Я говорю здесь лишь о некоторых:
Они отвергнуты и нет у них защитника,
Стали они подобны мертвецам.
И утверждение своё я делаю
Лишь в отношении тех, кто покорён беспечностью.
А тот, кто пребывает в прилежании,
Тому смиренный мой поклон».
СН 2.26
Рохитасса сутта: Рохитасса
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 157"
В Саваттхи. Стоя рядом, молодой дэва Рохитасса обратился к Благословенному: «Существует ли возможность, Господин, посредством передвижения познать, увидеть или дойти до края мира, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается?»
«Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения».
«Удивительно, Господин! Поразительно, господин! Как хорошо сказал Благословенный: «Что касается края мира, друг, где [существо] не рождается, не стареет, не умирает, не испускает последний вздох, не перерождается – я утверждаю, что такового [края мира] нельзя познать, увидеть или достичь посредством передвижения».
Когда-то в прошлом, Господин, я был провидцем по имени Рохитасса, сыном Бходжи, и обладал сверхъестественной силой, мог странствовать сквозь небеса. Я обладал такой скоростью, Господин, что мог перемещаться также быстро, как если бы лучник с мощным луком – обученный, ловкий, натренированный, опытный – мог бы без труда выпустить по тени банановой пальмы лёгкую стрелу. Мой шаг был таким [огромным], Господин, что, казалось, он покрывал [всё расстояние] от восточного океана до западного океана. И затем, Господин, желание возникло во мне: «Я доберусь до края мира посредством передвижения». Обладая такой скоростью и таким шагом, имея срок жизни в сотню лет, живя в течение сотни лет, я передвигался в течение ста лет, если не считать остановок на то, чтобы поесть, попить, пообедать и перекусить, помочиться и испражниться, поспать и снять усталость. И всё же, я умер по пути, так и не достигнув края мира.