Вот каким образом, друг, знаю, для существ
Высвобождение, уединение и избавление»{5}.
СН 1.3
Упания сутта: Достигая
Перевод с английского: SV
Источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 90"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Жизнь протекла, жизни короток срок.
Старым коль стал, то убежища нет {6}.
В смерти угрозу вот эту узрев,
Свершай заслуги, что счастье несут».
[Благословенный]:
«Жизнь протекла, жизни короток срок.
Старым коль стал, то убежища нет.
В смерти угрозу вот эту узрев,
Ищущий, мира приманку отбрось».
СН 1.4
Ачченти сутта: Время летит
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 91"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Время летит, ночи быстро бегут.
Жизни этапы нас всё покидают.
Эту опасность в смерти узрев,
Свершай заслуги, что к счастью ведут».
[Благословенный]:
«Время летит, ночи быстро бегут.
Жизни этапы нас всё покидают.
Эту опасность в смерти узрев,
Мира приманку пусть ищущий бросит».
СН 1.5
Катичхинда сутта: Сколько отрезать?
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 91"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Сколько отрезать, сколько отбросить,
Сколько всего ему нужно развить?
Сколько узлов монах преодолел,
Так что зовётся тем, кто переплыл?»{7}.
[Благословенный]:
«Пять он отрезал, отбросил пять,
Далее должен и пять он развить.
Если монах одолел пять узлов,
То будет зваться тем, кто переплыл»{8}.
СН 1.6
Джагара сутта: Бодрствуют
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 91"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Сколькие спят, когда не спят [другие]?
Сколько не спит, когда [другие] спят?
Скольким ты пыль лишь одну собираешь?
Скольким возможно очистить себя?».
[Благословенный]:
«Пятеро спят, когда не спят [другие].
Те пять не спят, когда [другие] спят.
Пять есть того, чем ты пыль собираешь,
Пять есть того, чем очистишь себя»{9}.
СН 1.7
Аппативидита сутта: Не постиг
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 92"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Те, не постигли кто эти вещи,
Могут прильнуть к учениям других –
Всё ещё спят они, не пробудились:
Время пришло, чтоб проснулись они»{10}.
[Благословенный]:
«Тот, хорошо кто постиг эти вещи,
Прильнуть к учениям других не способен.
Ведь пробуждённые, правильно зная,
Курс держат ровно неровных среди».
СН 1.8
Сусамуттха сутта: Всецело запутанный
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 92"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«И в отношении вещей они спутаны,
Могут прильнуть к учениям других –
Всё ещё спят они, не пробудились:
Время пришло, чтоб проснулись они».
[Благословенный]:
«Тот, в отношении вещей кто не спутан,
Прильнуть к учениям других не способен.
Ведь пробуждённые, правильно зная,
Курс держат ровно неровных среди».
СН 1.9
Манакама сутта: Склонный к самомнению
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 93"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Не укротить того, доволен самомнением кто,