Выбрать главу

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1219"

И тогда Достопочтенный Махакоттхита отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: «Учитель, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи бдительным, старательным, решительным».

«Коттхита, тебе следует отбросить желание ко всему, что непостоянно. И что непостоянно? Глаз непостоянен. Тебе следует отбросить желание к нему. Формы… сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – также непостоянно. Тебе следует отбросить желание к нему.

Ухо… нос… язык… тело… ум непостоянен. Тебе следует отбросить желание к нему. Ментальные феномены… сознание ума… контакт ума… любое чувство… – также непостоянно. Тебе следует отбросить желание к нему.

Коттхита, тебе следует отбросить желание ко всему, что непостоянно».

СН 35.163-164

Сутты

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1219"

(сутты аналогичны СН 35.162, но фраза "желание ко всему, что непостоянно" меняется соответственно на фразы "желание ко всему, что является страданием" и "желание ко всему, что безличностно")

СН 35.165

Миччха диттхи пахана сутта: Оставление неправильных воззрений

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1220"

И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: «Учитель, как следует знать, как следует видеть, чтобы неправильное воззрение было оставлено?»

«Монах, когда кто-либо видит глаз непостоянным, то неправильное воззрение отбрасывается. Когда кто-либо видит формы непостоянными… сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – непостоянным, то неправильное воззрение отбрасывается.

Когда кто-либо знает и видит так, то неправильное воззрение отбрасывается».

СН 35.166-167

Сутты

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1220"

(сутты аналогичны СН 35.165, но вместо "неправильное воззрение" здесь идёт соответственно "воззрение о личности", "воззрение о "я").

II. Повторение шестидесяти

СН 35.168

Аничча чанда сутта: Желание к непостоянному

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1220"

[Благословенный сказал]: «Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно. И что непостоянно? Глаз непостоянен… ухо… нос… язык… тело… ум непостоянен. Вам следует отбросить желание к нему. Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно».

СН 35.169-176

Сутты

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1220"

(сутты аналогичны СН 35.168, за небольшими изменениями):

– «следует отбросить жажду ко всему, что непостоянно…» (СН 35.169)

– «следует отбросить желание и жажду ко всему, что непостоянно…» (СН 35.170)

– «следует отбросить желание ко всему, что страдательно…» (СН 35.171)

– «следует отбросить жажду ко всему, что страдательно…» (СН 35.172)

– «следует отбросить желание и жажду ко всему, что страдательно…» (СН 35.173)

– «следует отбросить желание ко всему, что безличностно…» (СН 35.174)

– «следует отбросить жажду ко всему, что безличностно…» (СН 35.175)

– «следует отбросить желание и жажду ко всему, что безличностно…» (СН 35.176)

СН 35.177

Бахира аничча чанда сутта: Желание ко всему, что непостоянно внешне

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1221"

[Благословенный сказал]: «Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно. И что непостоянно? Формы непостоянны… звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения… ментальные феномены непостоянны. Вы должны отбросить желание к ним. Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно».