Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1219"
И тогда Достопочтенный Махакоттхита отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: «Учитель, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи бдительным, старательным, решительным».
«Коттхита, тебе следует отбросить желание ко всему, что непостоянно. И что непостоянно? Глаз непостоянен. Тебе следует отбросить желание к нему. Формы… сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – также непостоянно. Тебе следует отбросить желание к нему.
Ухо… нос… язык… тело… ум непостоянен. Тебе следует отбросить желание к нему. Ментальные феномены… сознание ума… контакт ума… любое чувство… – также непостоянно. Тебе следует отбросить желание к нему.
Коттхита, тебе следует отбросить желание ко всему, что непостоянно».
СН 35.163-164
Сутты
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1219"
(сутты аналогичны СН 35.162, но фраза "желание ко всему, что непостоянно" меняется соответственно на фразы "желание ко всему, что является страданием" и "желание ко всему, что безличностно")
СН 35.165
Миччха диттхи пахана сутта: Оставление неправильных воззрений
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1220"
И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: «Учитель, как следует знать, как следует видеть, чтобы неправильное воззрение было оставлено?»
«Монах, когда кто-либо видит глаз непостоянным, то неправильное воззрение отбрасывается. Когда кто-либо видит формы непостоянными… сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – непостоянным, то неправильное воззрение отбрасывается.
Когда кто-либо знает и видит так, то неправильное воззрение отбрасывается».
СН 35.166-167
Сутты
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1220"
(сутты аналогичны СН 35.165, но вместо "неправильное воззрение" здесь идёт соответственно "воззрение о личности", "воззрение о "я").
II. Повторение шестидесяти
СН 35.168
Аничча чанда сутта: Желание к непостоянному
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1220"
[Благословенный сказал]: «Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно. И что непостоянно? Глаз непостоянен… ухо… нос… язык… тело… ум непостоянен. Вам следует отбросить желание к нему. Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно».
СН 35.169-176
Сутты
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1220"
(сутты аналогичны СН 35.168, за небольшими изменениями):
– «следует отбросить жажду ко всему, что непостоянно…» (СН 35.169)
– «следует отбросить желание и жажду ко всему, что непостоянно…» (СН 35.170)
– «следует отбросить желание ко всему, что страдательно…» (СН 35.171)
– «следует отбросить жажду ко всему, что страдательно…» (СН 35.172)
– «следует отбросить желание и жажду ко всему, что страдательно…» (СН 35.173)
– «следует отбросить желание ко всему, что безличностно…» (СН 35.174)
– «следует отбросить жажду ко всему, что безличностно…» (СН 35.175)
– «следует отбросить желание и жажду ко всему, что безличностно…» (СН 35.176)
СН 35.177
Бахира аничча чанда сутта: Желание ко всему, что непостоянно внешне
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1221"
[Благословенный сказал]: «Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно. И что непостоянно? Формы непостоянны… звуки… запахи… вкусы… тактильные ощущения… ментальные феномены непостоянны. Вы должны отбросить желание к ним. Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно».