Выбрать главу

И мудрецом не стать тому, кто не сосредоточен:

Беспечный, даже если он уединён в лесу,

Смерти владений пересечь не сможет».

[Благословенный]:

«Отбросив самомнение, сосредоточив ум свой хорошо,

С умом высоким и освобождённым всюду:

Старательный и пребывающий один в лесу

Смерти владения он сможет пересечь».

СН 1.10

Араннья сутта: Лес

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 93"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Тот, глубоко в лесу кто проживает,

Спокойный и ведущий жизнь свою святую,

Кто лишь единожды в день пищу принимает:

Как так, что выглядит таким он безмятежным?»

[Благословенный]:

«Он не печалится о том, что уж свершилось,

К тому, что будет в будущем, он не устремлён.

Он держится на том, что пребывает в настоящем:

Вот в этом и причина, почему спокоен он.

Стремясь к тому, что в будущем [свершится],

Через печаль к тому, что совершилось прошлом,

Глупец [себя же] истощает, увядает,

Точно тростник зелёный, что покошен».

II. Нандана

СН 1.11

Нандана сутта: Нандана

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 94"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи!».

«Да, Учитель» – ответили монахи. Благословенный сказал:

«Однажды в прошлом, монахи, некое [женское] божество из собрания [божеств] Таватимсы веселилось в роще Нанданы{11}, будучи обеспеченным и наделённым пятью нитями небесных чувственных удовольствий, в сопровождении свиты небесных нимф. И тогда оно произнесло эту строфу:

«Они себе не представляют, что есть блаженство,

Все те, не видел кто Нанданы,

Обители величественных мужчин-дэвов

Из свиты Тридцати [богов]».

Когда так было сказано, монахи, некий дэва ответил этой дэве строфой{12}:

«Неужто ты не знаешь, дура,

Архатов величавой фразы:

«Непостоянны составные вещи,

То появляются, то исчезают,

Возникнув, вскоре прекращаются:

Успокоение же их блаженно».

СН 1.12

Нандати сутта: Наслаждение

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 94"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Тот, у кого есть сыновья, тот радуется сыновьям,

Тот, у кого домашний скот – домашнему скоту.

Ведь обретения есть радость подлинная для людей,

Без обретений радость не найти им».

[Благословенный]:

«Тот, у кого есть сыновья, грустит по сыновьям,

А у кого есть скот – грустит тот по скоту.

Ведь обретения – вот истинная в чём людей печаль,

Без обретений нет у них печали»{13}.

СН 1.13

Наттхи путтасама сутта: Не сравнится с той, что к сыну

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 95"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Привязанности нет такой же сильной, как и к сыну,

Богатства лучше не найти, чем обладание скотом.

Нет в мире света, что сравниться мог бы с солнцем,

И океан величественней остальных массивов вод».

[Благословенный]:

«Привязанности нет такой же сильной, как к себе же,

Богатства лучше не найти, чем обладание зерном.

Нет в мире света, что мог с мудростью б сравниться,

И дождь величественней остальных массивов вод».

СН 1.14

Кхаттия сутта: Кхаттий

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 95"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Кхаттий – вот лучший кто из двуногих,

Бык лучше всех среди четвероногих,