И мудрецом не стать тому, кто не сосредоточен:
Беспечный, даже если он уединён в лесу,
Смерти владений пересечь не сможет».
[Благословенный]:
«Отбросив самомнение, сосредоточив ум свой хорошо,
С умом высоким и освобождённым всюду:
Старательный и пребывающий один в лесу
Смерти владения он сможет пересечь».
СН 1.10
Араннья сутта: Лес
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 93"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Тот, глубоко в лесу кто проживает,
Спокойный и ведущий жизнь свою святую,
Кто лишь единожды в день пищу принимает:
Как так, что выглядит таким он безмятежным?»
[Благословенный]:
«Он не печалится о том, что уж свершилось,
К тому, что будет в будущем, он не устремлён.
Он держится на том, что пребывает в настоящем:
Вот в этом и причина, почему спокоен он.
Стремясь к тому, что в будущем [свершится],
Через печаль к тому, что совершилось прошлом,
Глупец [себя же] истощает, увядает,
Точно тростник зелёный, что покошен».
II. Нандана
СН 1.11
Нандана сутта: Нандана
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 94"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи!».
«Да, Учитель» – ответили монахи. Благословенный сказал:
«Однажды в прошлом, монахи, некое [женское] божество из собрания [божеств] Таватимсы веселилось в роще Нанданы{11}, будучи обеспеченным и наделённым пятью нитями небесных чувственных удовольствий, в сопровождении свиты небесных нимф. И тогда оно произнесло эту строфу:
«Они себе не представляют, что есть блаженство,
Все те, не видел кто Нанданы,
Обители величественных мужчин-дэвов
Из свиты Тридцати [богов]».
Когда так было сказано, монахи, некий дэва ответил этой дэве строфой{12}:
«Неужто ты не знаешь, дура,
Архатов величавой фразы:
«Непостоянны составные вещи,
То появляются, то исчезают,
Возникнув, вскоре прекращаются:
Успокоение же их блаженно».
СН 1.12
Нандати сутта: Наслаждение
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 94"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Тот, у кого есть сыновья, тот радуется сыновьям,
Тот, у кого домашний скот – домашнему скоту.
Ведь обретения есть радость подлинная для людей,
Без обретений радость не найти им».
[Благословенный]:
«Тот, у кого есть сыновья, грустит по сыновьям,
А у кого есть скот – грустит тот по скоту.
Ведь обретения – вот истинная в чём людей печаль,
Без обретений нет у них печали»{13}.
СН 1.13
Наттхи путтасама сутта: Не сравнится с той, что к сыну
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 95"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Привязанности нет такой же сильной, как и к сыну,
Богатства лучше не найти, чем обладание скотом.
Нет в мире света, что сравниться мог бы с солнцем,
И океан величественней остальных массивов вод».
[Благословенный]:
«Привязанности нет такой же сильной, как к себе же,
Богатства лучше не найти, чем обладание зерном.
Нет в мире света, что мог с мудростью б сравниться,
И дождь величественней остальных массивов вод».
СН 1.14
Кхаттия сутта: Кхаттий
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 95"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«Кхаттий – вот лучший кто из двуногих,
Бык лучше всех среди четвероногих,