Ни волоска единого не шелохнётся.
И пусть земля дрожит, разверзнется пусть небо,
А всех существ пускай охватит страх и ужас,
Пусть люди машут у груди стрелою –
[Непревзойдённого] достиг кто просветления,
Тот в обретениях спасения не ищет».
И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливый, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
СН 4.7
Сапати сутта: Сон
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 199"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И когда ночь уже подходила к концу, Благословенный, потратив большую её часть на хождение вперёд и назад на открытой местности, помыл свои ноги, вошёл в хижину и лёг на правый бок в позе льва, положив одну ступню на другую, осознанный и бдительный, сделав в уме отметку о том, когда следует вставать.
И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
«Как так, ты спишь? Зачем ты спишь?
Как вышло так, что спишь ты, будто обездолен?
Обдумывая: «Хижина пуста», – ты спишь,
Как можешь спать ты, когда солнце уже встало?»
[Благословенный]:
«Не рыщет больше жажда в нём,
Что, спутывая и пленяя, вела б его ещё куда.
С уничтожением обретений всех
Тот, Пробуждён Кто, спит:
Так почему ж тебя волнует это, Мара?»
И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливый, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
СН 4.8
Нандати сутта: Радуется
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 200"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
«Тот, у кого есть сыновья, тот радуется сыновьям,
Тот, у кого домашний скот – домашнему скоту.
Ведь обретения есть радость подлинная для людей,
Без обретений радость не найти им».
[Благословенный]:
«Тот, у кого есть сыновья, грустит по сыновьям,
А у кого есть скот – грустит тот по скоту.
Ведь обретения – вот истинная в чём людей печаль,
Без обретений нет у них печали».
И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливый, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
СН 4.9
Патхама айю сутта: Срок жизни (I)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 201"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи!»
«Учитель!» – отвечали те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, срок жизни человека короток. Ему придётся перейти в следующую жизнь. Ему следует делать то, что является благим и вести святую жизнь, ведь тот, кто родился, тот не может избежать смерти. Если, монахи, человек – долгожитель, то он живёт сотню лет или чуть дольше».
И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
«Срок жизни человека длинный,
Хороший человек его не презирает.
Жизнь следует вести, как будто ты младенец{152}:
Ведь смерть ещё не объявила о своём собственном приходе».
[Благословенный]:
«Короток жизни срок у человеческих существ,
С презрением хорошим людям нужно к нему относиться.
Жить нужно так, как будто голова охвачена огнём:
Ведь нет возможности прихода смерти избежать».
И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливый, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
СН 4.10
Дутия айю сутта: Срок жизни (II)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 201"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи!»
«Учитель!» – отвечали те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, срок жизни человека короток. Ему придётся перейти в следующую жизнь. Ему следует делать то, что является благим и вести святую жизнь, ведь тот, кто родился, тот не может избежать смерти. Если, монахи, человек – долгожитель, то он живёт сотню лет или чуть дольше».