Выбрать главу

Дева – вот лучшая среди всех жён,

Перворождённый – среди сыновей».

[Благословенный]:

«Будда – вот лучший кто из двуногих,

Конь лучше всех среди четвероногих,

Та, что послушна – лучше всех жён,

И исполнительный – вот лучший сын».

СН 1.15

Санамана сутта: Шелестит

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 95"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Как наступает полдня час,

[Лесные] птицы умолкают,

То шелестит могучий лес:

Ужасным кажется он мне!»

[Благословенный]:

«Как наступает полдня час,

[Лесные] птицы умолкают,

То шелестит могучий лес:

Прекрасным кажется он мне!»

СН 1.16

Ниддатанди сутта: Вялость и сонливость

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 96"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Ленивые потягивания, вялость и сонливость,

И как поешь – апатия, довольствования нет:

И из-за этого среди существ живущих

Едва ли благородный путь возникнуть бы сумел».

[Благословенный]:

«Ленивые потягивания, вялость и сонливость,

И как поешь – апатия, довольствования нет:

Но если эти вещи ты старанием рассеял,

Тогда очищен будет благородный этот путь»{14}.

СН 1.17

Дуккара сутта: Трудно практиковать

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 96"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Практиковать жизнь, полную аскезы, трудно,

И трудно выдержать это тому, кто не готов.

Ведь много существует в этом затруднений,

Из-за которых глупого один лишь ждёт провал.

Как много дней практиковать аскезу он сумеет,

Если не может под контролем ум свой удержать?

Терпеть лишь неудачу будет с каждым шагом,

Попав под устремлений собственных контроль{15}.

И погружаясь в мысли своего ума,

Как черепаха в панцирь втягивает лапы,

Он, независимый, угасший, не тревожащий других,

Такой монах людей не порицает»{16}.

СН 1.18

Хири сутта: Чувство стыда

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 96"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Есть ли где-либо в мире кто-либо,

Сдержан кто был бы чувством стыда,

Кто отступает прочь от порицания,

Точно как конь от удара кнута?»

[Благословенный]:

«Мало тех, сдержан кто чувством стыда,

Всегда осознан, таким и живёт.

Мало страданий конца кто достиг,

Курс держит ровно неровных среди».

СН 1.19

Кутика сутта: Небольшая хижина

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 97"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Хижины нет небольшой у тебя?

А может гнёздышко есть у тебя?

Или продлённые линии есть?

Освободился ли ты от оков?»{17}

[Благословенный]:

«Хижины нет небольшой у меня,

И небольшого гнезда также нет,

Линий продлённых нет у меня,

Освободился ведь я от оков».

[Дэва]:

«Что я под хижиной имел в виду?

Что обозвал небольшим я гнездом?

Линий продлённых смысл каков?

Что обозначил оковами я?»{18}

[Благословенный]:

«Мать – вот назвал ты хижиной что,

Гнёздышком ты жену обозвал,

Линии, что продлены – сыновья,

Жажду отметил оковами ты».

[Дэва]:

«Благостно это, что хижины нет,

Равно как нет небольшого гнезда,

Линий продлённых нет у тебя,

И что свободен ты от оков».

СН 1.20