К Брахме пути совсем не зная?{197}
Но этот Брахмадэва, госпожа,
Все обретения отбросил,
И дэвов [этим] превзошёл.
Имущества он не имеет,
И не поддерживает он других{198}.
Этот монах вошёл в твой дом за подаянием.
Достойный подношений, мастер знаний,
[Он тот, кто] внутренне [всецело] развит.
Заслуживает он даров и от богов и от людей.
Выдворив всяческое зло, он незапятнан,
Угасший в сердце, ищет подаяний он.
Нет для него чего-либо ни спереди, ни сзади –
Он умиротворён, не задымлён{199},
Он не обеспокоен и мечтаний не имеет.
И в отношении и слабого и сильного
Отбросил палку он:
Пусть съест твоё он подношение,
И будет это высшим подаянием.
Толпы он сторонится, умиротворён умом,
И странствует подобно наге
Укрощённым и невозмутимым.
Монах чистейшей нравственности,
Тщательно освобождён в уме:
Пусть съест твоё он подношение
И будет это высшим подаянием.
С доверием к нему, без колебаний,
Отдай свой дар тому, заслуживает кто его.
Увидев мудреца, который наводнение пересёк,
Создай заслугу, Госпожа, что приведёт потом к блаженству».
[Так сказал Брахма Сахампати].
С доверием к нему, без колебаний,
Отдала дар она тому, заслуживает кто его.
Увидев мудреца, который наводнение пересёк,
Свершила женщина заслугу, что приведёт потом к блаженству{200}.
СН 6.4
Бакабрахма сутта: Брахма Бака
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 237"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда такое пагубное спекулятивное воззрение возникло в Брахме Баке: «Это постоянное, это устойчивое, это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного, нежели это»{201}.
И тогда, [напрямую] познав своим собственным умом рассуждение в уме Брахмы Баки, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Благословенный исчез из рощи Джеты и возник в том мире брахм. Брахма Бака увидел Благословенного издали и сказал ему: «Подойди же, почтенный! Добро пожаловать, почтенный! Прошло немало времени, почтенный, прежде чем ты воспользовался возможностью прийти сюда. И в самом деле, почтенный, это – постоянное, это устойчивое, это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного, нежели это».
Когда так было сказано, Благословенный обратился к Брахме Баке:
«Увы, почтенный, Брахма Бака погрузился в невежество! Увы, почтенный, Брахма Бака погрузился в невежество настолько, что он говорит о том, что на деле является непостоянным, как о постоянном; говорит о том, что на деле является неустойчивым, как об устойчивом; говорит о том, что на деле является невечным, как о вечном; говорит о том, что на деле является несовершенным, как о совершенном; говорит о том, что на деле является рушимым, как о нерушимом. И в отношении [мира], в котором можно родиться, состариться, умереть, скончаться и переродиться, он говорит так: «В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться». И хотя есть другое спасение, более возвышенное, нежели это, он говорит: «Нет спасения более возвышенного, нежели это».
[Брахма Бака]:
«Семьдесят два было нас, О Готама,
Тех, кто заслуги себе заработал.
Ныне мы силой такой обладаем,
Что превосходим рождение и старость.
Знай, мастер знаний, оно окончательно –
Брахмы [миров] это наше свершение.
Много людей, нами стать кто желает»{202}.
[Благословенный]:
«Жизненный срок здесь короткий, не долгий,
Хоть ты и думаешь, Бака, иначе.
Знаю я, Брахма, твой жизни остаток:
Это сто тысяч нираббуд [всего лишь]»{203}.
[Брахма Бака]:
«[Вот говоришь как ты], Благословенный:
«Видением я наделён безграничным,