Выбрать главу

СН 56.19

Санкасана сутта: Подтексты

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1851"

[Благословенный сказал]: «Это – Благородная Истина о страдании»: так я это изложил. В этом утверждении «Это – Благородная Истина о страдании» имеется бесчисленное множество нюансов, бесчисленное множество деталей, бесчисленное множество подтекстов.

«Это – Благородная Истина об источнике страдания»: так я это изложил. В этом утверждении «Это – Благородная Истина об источнике страдания» имеется бесчисленное множество нюансов, бесчисленное множество деталей, бесчисленное множество подтекстов.

«Это – Благородная Истина о прекращении страдания»: так я это изложил. В этом утверждении... имеется бесчисленное множество нюансов, бесчисленное множество деталей, бесчисленное множество подтекстов.

«Это – Благородная Истина о пути, ведущем к прекращению страдания»: так я это изложил. В этом утверждении... имеется бесчисленное множество нюансов, бесчисленное множество деталей, бесчисленное множество подтекстов.

Таким образом, монахи, следует прилагать усилие, чтобы понять: «Это – страдание». Следует прилагать усилие, чтобы понять: «Это – источник страдания». Следует прилагать усилие, чтобы понять: «Это – прекращение страдания». Следует прилагать усилие, чтобы понять: «Это – путь, ведущий к прекращению страдания».

СН 56.20

Татха сутта: Действительное

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1851"

В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, эти четыре вещи являются действительными, верными, непреложными. Какие четыре?

«Это страдание» – это, монахи, действительное, верное, непреложное. «Это – источник страдания» – это, монахи, действительное, верное, непреложное. «Это – прекращение страдания» – это, монахи, действительное, верное, непреложное. «Это – путь, ведущий к прекращению страдания» – это, монахи, действительное, верное, непреложное.

Эти четыре вещи, монахи, являются действительными, верными, непреложными.

Таким образом, монахи, следует прилагать усилие, чтобы понять: «Это – страдание». Следует прилагать усилие, чтобы понять: «Это – источник страдания». Следует прилагать усилие, чтобы понять: «Это – прекращение страдания». Следует прилагать усилие, чтобы понять: «Это – путь, ведущий к прекращению страдания».

III. Котигама

СН 56.21

Патхама котигама сутта: Котигама (I)

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1852"

Однажды Благословенный пребывал в стране Вадджей в Котигаме. И там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи, из-за непонимания и непостижения Четырёх Благородных Истин вы и я блуждали и скитались в течение длительного времени в сансаре. Каких четырёх?

Из-за непонимания и непостижения Благородной Истины о страдании вы и я блуждали и скитались в течение длительного времени в сансаре. Из-за непонимания и непостижения Благородной Истины об источнике страдания…Благородной Истины о прекращении страдания… Благородной Истины о пути, ведущем к прекращению страдания, вы и я блуждали и скитались в течение длительного времени в сансаре.

Эта Благородная Истина о страдании, монахи, была понята и постигнута. Эта Благородная Истина об источнике страдания была понятна и постигнута. Эта Благородная истина о прекращении страдания была понятна и постигнута. Эта Благородная Истина о пути, ведущем к прекращению страдания, была понятна и постигнута. Жажда к существованию была отрезана. Источник, ведущий к существованию, был уничтожен. Не будет больше нового существования».

Так сказал Благословенный. И сказав так, Учитель, Счастливейший далее добавил:

«Не видя их такими, какие они есть,

Четыре Благородных Истины,

Мы долго странствовали

В многочисленных рождениях.

Теперь же истины были увидены,

Исток существования отделён,

И с корнем вырвано страдание,