«В этом случае также, Господин, я не понимаю в подробностях значение того, что сказал вкратце Благословенный. Пожалуйста, Господин, пусть Благословенный объяснит мне это так, чтобы я поняла в подробностях значение того, что было сказано вкратце».
[Благословенный]:
«И он отбросил вычисление, не заявляет самомнения,
Отрезал жажду к имени-и-форме он.
И божества и люди его ищут –
И здесь и там, на небесах, в обителях во всех.
Того, кто разрубил узлы, найти они не могут,
Того, кто не обеспокоен, жажды кто лишён.
Если, дух, ты понял, то говори».
Господин, я понимаю в подробностях значение того, что сказал вкратце Благословенный, так:
«Не нужно в мире зла свершать,
Ни телом, речью, ни умом.
Отбросив наслаждения чувств,
Осознанным и бдительным
Идти не стоит тем путём,
Что причиняет боль и вред»{25}.
III. Меч
СН 1.21
Сатти сутта: Меч
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 100"
(сутта идентична СН 2.16, но здесь не упомянуто имя божества, которое произносит строфу)
СН 1.22
Пухсати сутта: Касается
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«И не касается него, того, кто не касается,
Но прикоснётся, коль коснётся он.
Поэтому касается того, кто сам касается,
Того, на невиновного клевещет кто»{26}.
[Благословенный]:
«На невиновного клевещет кто,
Того, кто чист и не запятнан,
То зло вернётся к самому глупцу,
Как если б пыль он против ветра бросил»{27}.
СН 1.23
Джата сутта: Узел
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"
(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 7.6, но только одни строфы, без вступления и послесловия)
СН 1.24
Манониварана сутта: Сдерживая в уме
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«От чего в уме себя сдерживаешь,
От того не поступит страданий.
От всего коли будешь ты сдерживать –
От страданий от всех ты спасёшься».
[Благословенный]:
«Нет нужды от всего себя сдерживать,
Коль умом управлять ты умеешь.
Но вот если ко злу что приводит,
От того себя сдерживать нужно{28}».
СН 1.25
Араханта сутта: Арахант
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«Если монах – арахант,
Совершенный и без омрачений,
Кто носит последнее тело,
То может сказать: «Говорю я»?
Сказал бы: «Они говорят мне»?{29}
[Благословенный]:
«Если монах – арахант,
Совершенный и без омрачений,
Кто носит последнее тело –
Он может сказать: «Говорю я»,
И может – «Они говорят мне».
Умелый и знающий мира
Умения выражаться,
Использует он эти фразы
Как просто лишь выражения»{30}.
[Дэва]:
«Если монах – арахант,
Совершенный и без омрачений,
Кто носит последнее тело,
То именно из самомнения
Он может сказать: «Говорю я»,
И может – «Они говорят мне»{31}.
[Благословенный]:
«Кто без самомнения, тот и без узлов.
Узлы все его износились.
И хоть измышлённое он одолел,
Он может сказать: «Говорю я»,
И может – «Они говорят мне».
Умелый и знающий мира
Умения выражаться,
Использует он эти фразы
Как просто лишь выражения».
СН 1.26
Падджота сутта: Источники света