Выбрать главу

«В этом случае также, Господин, я не понимаю в подробностях значение того, что сказал вкратце Благословенный. Пожалуйста, Господин, пусть Благословенный объяснит мне это так, чтобы я поняла в подробностях значение того, что было сказано вкратце».

[Благословенный]:

«И он отбросил вычисление, не заявляет самомнения,

Отрезал жажду к имени-и-форме он.

И божества и люди его ищут –

И здесь и там, на небесах, в обителях во всех.

Того, кто разрубил узлы, найти они не могут,

Того, кто не обеспокоен, жажды кто лишён.

Если, дух, ты понял, то говори».

Господин, я понимаю в подробностях значение того, что сказал вкратце Благословенный, так:

«Не нужно в мире зла свершать,

Ни телом, речью, ни умом.

Отбросив наслаждения чувств,

Осознанным и бдительным

Идти не стоит тем путём,

Что причиняет боль и вред»{25}.

III. Меч

СН 1.21

Сатти сутта: Меч

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 100"

(сутта идентична СН 2.16, но здесь не упомянуто имя божества, которое произносит строфу)

СН 1.22

Пухсати сутта: Касается

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«И не касается него, того, кто не касается,

Но прикоснётся, коль коснётся он.

Поэтому касается того, кто сам касается,

Того, на невиновного клевещет кто»{26}.

[Благословенный]:

«На невиновного клевещет кто,

Того, кто чист и не запятнан,

То зло вернётся к самому глупцу,

Как если б пыль он против ветра бросил»{27}.

СН 1.23

Джата сутта: Узел

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"

(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 7.6, но только одни строфы, без вступления и послесловия)

СН 1.24

 Манониварана сутта: Сдерживая в уме

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«От чего в уме себя сдерживаешь,

От того не поступит страданий.

От всего коли будешь ты сдерживать –

От страданий от всех ты спасёшься».

[Благословенный]:

«Нет нужды от всего себя сдерживать,

Коль умом управлять ты умеешь.

Но вот если ко злу что приводит,

От того себя сдерживать нужно{28}».

СН 1.25

Араханта сутта: Арахант

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Если монах – арахант,

Совершенный и без омрачений,

Кто носит последнее тело,

То может сказать: «Говорю я»?

Сказал бы: «Они говорят мне»?{29}

[Благословенный]:

«Если монах – арахант,

Совершенный и без омрачений,

Кто носит последнее тело –

Он может сказать: «Говорю я»,

И может – «Они говорят мне».

Умелый и знающий мира

Умения выражаться,

Использует он эти фразы

Как просто лишь выражения»{30}.

[Дэва]:

«Если монах – арахант,

Совершенный и без омрачений,

Кто носит последнее тело,

То именно из самомнения

Он может сказать: «Говорю я»,

И может – «Они говорят мне»{31}.

[Благословенный]:

«Кто без самомнения, тот и без узлов.

Узлы все его износились.

И хоть измышлённое он одолел,

Он может сказать: «Говорю я»,

И может – «Они говорят мне».

Умелый и знающий мира

Умения выражаться,

Использует он эти фразы

Как просто лишь выражения».

СН 1.26

Падджота сутта: Источники света