Выбрать главу

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 102"

(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 2.4, но только одни строфы, без вступления и послесловия)

СН 1.27

Сара сутта: Потоки

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 103"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Откуда все потоки поворачивают вспять?

Где круговерть перестаёт вращаться?

Где имя-и-форма исчезает,

И прекращается где без остатка?»

[Благословенный]:

«Там, где вода, земля, огонь и воздух

Опоры обрести не могут:

Отсюда поворачивают все потоки вспять,

Здесь круговерть перестаёт вращаться,

Здесь имя-и-форма исчезает,

И прекращается здесь без остатка»{32}.

СН 1.28

Махаддхана сутта: Те, у кого большие богатства

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 103"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«И даже те, имущество, богатство у кого большое,

И даже кхаттии, страной кто управляют –

Все смотрят друг на друга с жадными глазами,

Ненасыщаемые в чувственных усладах.

И среди тех, кто алчным стал таким,

И кто плывёт в существования потоке,

Есть ли хоть кто-то, жажду кто смог одолеть?

Кто в мире перестал быть алчным?»

[Благословенный]:

«Тот, кто покинул дом и жизнь бездомную принял,

Оставив позади рогатый скот, любимых сыновей,

Оставив жажду позади, оставив злость,

И выдворив невежество своё –

Архаты, омрачений кто лишён –

Вот в мире кто быть алчным перестал».

СН 1.29

Чатучакка сутта: Четыре колеса

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 104"

(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 2.28, но только одни строфы, без вступления и послесловия)

СН 1.30

Ениджангха сутта: Икры как у антилопы

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 104"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«И подойдя, тебя мы спросим

О стройном герое с икрами как у антилопы{33},

Который жажды не имеет,

И пищи ест который мало,

Скитается один как лев иль нага,

И не заботится о чувственных усладах:

Так как же он освободился от страданий?»

[Благословенный]:

«Пять нитей чувственности в мире,

Где ум шестой объявлен нитью:

Желание в этом уничтожив,

Он стал свободным от страданий».

IV. Группа Сатуллапы

СН 1.31

Саббхи сутта: С хорошими

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 104"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, группа дэвов, принадлежащих к группе божеств Сатуллапы{34}, [обладающих] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошла к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. Затем один дэва, стоя рядом, произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,

С хорошими людьми тесную связь нужно держать.

И истинную Дхамму когда выучишь у них,

То станешь только лучше, а не хуже».

И затем другие пять дэвов следом произнесли свои строфы в присутствии Благословенного:

«Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,

С хорошими людьми тесную связь нужно держать.

И истинную Дхамму когда выучишь у них,

То [лишь от них] ты мудрость обретёшь, не от других».

«Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,

С хорошими людьми тесную связь нужно держать.

И истинную Дхамму когда выучишь у них,