Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 102"
(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 2.4, но только одни строфы, без вступления и послесловия)
СН 1.27
Сара сутта: Потоки
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 103"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«Откуда все потоки поворачивают вспять?
Где круговерть перестаёт вращаться?
Где имя-и-форма исчезает,
И прекращается где без остатка?»
[Благословенный]:
«Там, где вода, земля, огонь и воздух
Опоры обрести не могут:
Отсюда поворачивают все потоки вспять,
Здесь круговерть перестаёт вращаться,
Здесь имя-и-форма исчезает,
И прекращается здесь без остатка»{32}.
СН 1.28
Махаддхана сутта: Те, у кого большие богатства
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 103"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«И даже те, имущество, богатство у кого большое,
И даже кхаттии, страной кто управляют –
Все смотрят друг на друга с жадными глазами,
Ненасыщаемые в чувственных усладах.
И среди тех, кто алчным стал таким,
И кто плывёт в существования потоке,
Есть ли хоть кто-то, жажду кто смог одолеть?
Кто в мире перестал быть алчным?»
[Благословенный]:
«Тот, кто покинул дом и жизнь бездомную принял,
Оставив позади рогатый скот, любимых сыновей,
Оставив жажду позади, оставив злость,
И выдворив невежество своё –
Архаты, омрачений кто лишён –
Вот в мире кто быть алчным перестал».
СН 1.29
Чатучакка сутта: Четыре колеса
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 104"
(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 2.28, но только одни строфы, без вступления и послесловия)
СН 1.30
Ениджангха сутта: Икры как у антилопы
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 104"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«И подойдя, тебя мы спросим
О стройном герое с икрами как у антилопы{33},
Который жажды не имеет,
И пищи ест который мало,
Скитается один как лев иль нага,
И не заботится о чувственных усладах:
Так как же он освободился от страданий?»
[Благословенный]:
«Пять нитей чувственности в мире,
Где ум шестой объявлен нитью:
Желание в этом уничтожив,
Он стал свободным от страданий».
IV. Группа Сатуллапы
СН 1.31
Саббхи сутта: С хорошими
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 104"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И когда наступила глубокая ночь, группа дэвов, принадлежащих к группе божеств Сатуллапы{34}, [обладающих] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошла к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. Затем один дэва, стоя рядом, произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,
С хорошими людьми тесную связь нужно держать.
И истинную Дхамму когда выучишь у них,
То станешь только лучше, а не хуже».
И затем другие пять дэвов следом произнесли свои строфы в присутствии Благословенного:
«Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,
С хорошими людьми тесную связь нужно держать.
И истинную Дхамму когда выучишь у них,
То [лишь от них] ты мудрость обретёшь, не от других».
«Общаться нужно только лишь с хорошими людьми,
С хорошими людьми тесную связь нужно держать.
И истинную Дхамму когда выучишь у них,