Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 278"
В Саваттхи. И тогда брахман по имени Сангарава проживал в Саваттхи. Он практиковал очищение водой, он верил в очищение водой, пребывал, посвящая себя практике погружения в воду на закате и на рассвете.
И тогда, утром, Достопочтенный Ананда оделся, взял чашу и одеяние и вошёл в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи он отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал:
«Учитель, брахман по имени Сангарава проживает в Саваттхи. Он практикует очищение водой, он верит в очищение водой, пребывает, посвящая себя практике погружения в воду на закате и на рассвете. Было бы хорошо, Господин, если бы Благословенный отправился бы в дом брахмана Сангаравы из сострадания». Благословенный молча согласился.
И тогда, утром, Благословенный оделся и, взяв чашу и одеяние, отправился в дом брахмана Сангаравы, где сел на подготовленное сиденье. Тогда брахман Сангарава подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями, после чего сел рядом. Благословенный сказал ему: «Правда ли, брахман, что ты практикуешь очищение водой, веришь в очищение водой, пребываешь, посвящая себя практике погружения в воду на закате и на рассвете?»
«Да, Мастер Готама».
«Рассчитывая на какое благо ты поступаешь так, брахман?»
«Мастер Готама, любой плохой поступок, который я совершил днём, я смываю омовением на закате. Любой плохой поступок, который я совершил ночью, я смываю омовением на рассвете».
[Благословенный ответил]:
«Дхамма подобна озеру, а нравственность в ней – брод,
Она чиста и добродетельные люди её хвалят,
Здесь омываются великих знаний мастера,
И, не промокнув в нём, на дальний берег переходят».
Когда так было сказано, брахман Сангарава обратился к Благословенному: «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно Мастер Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
СН 7.22
Кхомадусса сутта: Кхомадусса
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 279"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в стране Сакьев, где был город Сакьев под названием Кхомадусса. И тогда Благословенный, одевшись, взяв чашу и одеяние, вошёл к Кхомадуссу собирать подаяния.
И тогда брахманы-домохозяева из Кхомадуссы пришли на собрание [для решения вопросов] по некоему делу, и в тот момент накрапывал мелкий дождь. Благословенный подошёл к собранию. Брахманы-домохозяева из Кхомадуссы увидели Благословенного издали и сказали: «Кто эти бритые отшельники? Разве не знают они о правилах собрания?»{267}
Затем Благословенный обратился к брахманам-домохозяевам из Кхомадуссы [этой] строфой:
«Собрания нет там, благих людей где нет.
И не являются благими те, кто речь о Дхамме не ведёт.
Но тот, отбросил жажду кто, и ненависть, и заблуждение –
Те, говорящие о Дхамме, единственные, кто являются благими».
Когда так было сказано, брахманы-домохозяева из Кхомадуссы обратились к Благословенному: «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно Мастер Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. Мы принимаем прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. Пусть Мастер Готама помнит нас как мирских последователей, принявших в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
СН 8: Вангиса Саньютта - Вангиса
Монах Вангиса был объявлен Буддой самым выдающимся учеником среди тех, кто обладал вдохновенной речью. Этот титул достался ему из-за его мастерства в сочинении спонтанных стихотворных строф. Его строфы составляют самую длинную главу в Тхерагатхе, в которой содержатся строфы практически идентичные тем, которые можно найти в данной саньютте. Ещё одно стихотворение авторства Вангисы находится в Сутта Нипате (Снп II,12), но не входит в состав Вангиса саньютты (хотя и входит в Тхерагатху).