Выбрать главу

Субхасита сутта: Хорошо произнесённое

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 284"

В Саваттхи. Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи!»

«Учитель!» – отвечали те монахи. Благословенный сказал так:

«Монахи, когда речь наделена четырьмя факторами, то она хорошо произнесена, а не плохо произнесена, она не подлежит порицанию, не порицается мудрыми. Какими четырьмя? Вот, монахи, монах говорит то, что хорошо произнесено, а не плохо произнесено. Он говорит только по Дхамме, а не по тому, что не является Дхаммой. Он говорит только благозвучное, а не неблагозвучное. Он говорит только истинное, а не ложное. Когда речь наделена этими четырьмя факторами, то она хорошо произнесена, а не плохо произнесена, она не подлежит порицанию, не порицается мудрыми».

Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:

«Благие [люди] говорят, что сказанное хорошо – превыше остального.

Вторым является речь Дхаммы, а не-Дхаммы.

Третьим – сказать то благозвучно, не иначе.

Четвёртым – истинное, а не ложь».

И тогда Достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: «Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливый!».

Благословенный сказал: «В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса». И тогда Достопочтенный Вангиса произнёс восхваление прямо в лицо Благословенному этими уместными строфами:

«Произносить нужно такую только речь,

Которой не поранишь ты себя,

Не причинишь вреда другим:

Воистину, хорошо сказана такая речь.

Произносить нужно приятную лишь речь,

Такую речь, которой будут только рады.

Когда она не принесёт плохого,

Такое сказанное будем им приятно.

Правда, воистину, является бессмертной речью:

И в этом состоит древнейший принцип.

Цель, как и Дхамма, говорят благие [люди],

Основана [всегда и только лишь] на правде.

Спасительная речь, что Будда произносит

Для достижения [людьми] ниббаны,

Чтоб положить конец страданиям –

Воистину, такая речь [иные] превосходит».

СН 8.6

Сарипутта сутта: Сарипутта

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 285"

Однажды Достопочтенный Сарипутта пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Достопочтенный Сарипутта наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме, [произносимой] речью, которая была гладкой, беглой, чётко сформулированной, превосходно раскрывающей смысл. И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.

И тогда мысль пришла к Достопочтенному Вангисе: «Этот Достопочтенный Сарипутта обучает монахов Дхамме речью, которая гладкая, беглая, чётко сформулированная, превосходно раскрывающая смысл. А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. Что если я произнесу восхваление прямо в лицо Достопочтенному Сарипутте этими уместными строфами?»

И тогда Достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Достопочтенного Сарипутты, сказал ему: «Вдохновение снизошло на меня, друг Сарипутта! Вдохновение снизошло на меня, друг Сарипутта!».

«В таком случае, вырази своё вдохновение, друг Вангиса».

И тогда Достопочтенный Вангиса произнёс восхваление прямо в лицо Достопочтенному Сарипутте этими уместными строфами:

«Умный, глубокий в мудрости,

Умелый в истинном пути и в пути ложном{279},

Он, Сарипутта, [обладает] мудростью великой,

И обучает Дхамме он монахов.

Он обучает кратко,

[Как и] говорит детально.

И его голос, словно пение майны,

Льётся на вдохновенную беседу.

Он учит, а они склоняют ухо

К сладкому его изречению.

И одухотворённые умом и в радости,

Его чудесный глас услышав,

Звучный и восхитительный,

Монахи слушают его».

СН 8.7

Паварана сутта: Паварана