Субхасита сутта: Хорошо произнесённое
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 284"
В Саваттхи. Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи!»
«Учитель!» – отвечали те монахи. Благословенный сказал так:
«Монахи, когда речь наделена четырьмя факторами, то она хорошо произнесена, а не плохо произнесена, она не подлежит порицанию, не порицается мудрыми. Какими четырьмя? Вот, монахи, монах говорит то, что хорошо произнесено, а не плохо произнесено. Он говорит только по Дхамме, а не по тому, что не является Дхаммой. Он говорит только благозвучное, а не неблагозвучное. Он говорит только истинное, а не ложное. Когда речь наделена этими четырьмя факторами, то она хорошо произнесена, а не плохо произнесена, она не подлежит порицанию, не порицается мудрыми».
Так сказал Благословенный. И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
«Благие [люди] говорят, что сказанное хорошо – превыше остального.
Вторым является речь Дхаммы, а не-Дхаммы.
Третьим – сказать то благозвучно, не иначе.
Четвёртым – истинное, а не ложь».
И тогда Достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: «Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливый!».
Благословенный сказал: «В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса». И тогда Достопочтенный Вангиса произнёс восхваление прямо в лицо Благословенному этими уместными строфами:
«Произносить нужно такую только речь,
Которой не поранишь ты себя,
Не причинишь вреда другим:
Воистину, хорошо сказана такая речь.
Произносить нужно приятную лишь речь,
Такую речь, которой будут только рады.
Когда она не принесёт плохого,
Такое сказанное будем им приятно.
Правда, воистину, является бессмертной речью:
И в этом состоит древнейший принцип.
Цель, как и Дхамма, говорят благие [люди],
Основана [всегда и только лишь] на правде.
Спасительная речь, что Будда произносит
Для достижения [людьми] ниббаны,
Чтоб положить конец страданиям –
Воистину, такая речь [иные] превосходит».
СН 8.6
Сарипутта сутта: Сарипутта
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 285"
Однажды Достопочтенный Сарипутта пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Достопочтенный Сарипутта наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме, [произносимой] речью, которая была гладкой, беглой, чётко сформулированной, превосходно раскрывающей смысл. И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
И тогда мысль пришла к Достопочтенному Вангисе: «Этот Достопочтенный Сарипутта обучает монахов Дхамме речью, которая гладкая, беглая, чётко сформулированная, превосходно раскрывающая смысл. А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. Что если я произнесу восхваление прямо в лицо Достопочтенному Сарипутте этими уместными строфами?»
И тогда Достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Достопочтенного Сарипутты, сказал ему: «Вдохновение снизошло на меня, друг Сарипутта! Вдохновение снизошло на меня, друг Сарипутта!».
«В таком случае, вырази своё вдохновение, друг Вангиса».
И тогда Достопочтенный Вангиса произнёс восхваление прямо в лицо Достопочтенному Сарипутте этими уместными строфами:
«Умный, глубокий в мудрости,
Умелый в истинном пути и в пути ложном{279},
Он, Сарипутта, [обладает] мудростью великой,
И обучает Дхамме он монахов.
Он обучает кратко,
[Как и] говорит детально.
И его голос, словно пение майны,
Льётся на вдохновенную беседу.
Он учит, а они склоняют ухо
К сладкому его изречению.
И одухотворённые умом и в радости,
Его чудесный глас услышав,
Звучный и восхитительный,
Монахи слушают его».
СН 8.7
Паварана сутта: Паварана