Конданнья, истинный наследник Будды,
К ногам упав, почтение ему выражает»{287}.
СН 8.10
Моггаллана сутта: Моггаллана
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 291"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе у Чёрной Скалы, что на склоне горы Исигили, вместе с большой Сангхой монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых был арахантом. И тогда Достопочтенный Махамоггаллана [напрямую] просматривал их умы своим собственным умом [и увидел, что они были] освобождены, лишены обретений.
И тогда мысль пришла к Достопочтенному Вангисе: «Благословенный пребывает в Раджагахе у Чёрной Скалы… Достопочтенный Махамоггаллана [напрямую] просмотрел их умы своим собственным умом [и увидел, что они] освобождены, лишены обретений. Что если я произнесу восхваление Достопочтенному Махамоггаллане в присутствии Благословенного уместными строфами?»
И тогда Достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: «Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливый!».
«В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса».
И тогда Достопочтенный Вангиса произнёс восхваление Достопочтенному Махамоггаллане в присутствии Благословенного [этими] уместными строфами:
«Пока мудрец сидит на горном склоне,
Уйдя на дальний берег от страданий,
Его ученики сидят, вникая,
Имеющие тройку знаний, смерть оставив.
И Моггаллана, обладающий большой духовной силой,
Окинув собственным умом все их сознания
И изучив их, [вот что он увидел]:
Нет обретений в них, и все они свободны!
Вот так те совершенные во многих свойствах
Готаму слушают –
Мудрейшего и совершенного во всём,
Ушедшего на дальний берег от страданий».
СН 8.11
Гаггара сутта: Гаггара
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 292"
Однажды Благословенный пребывал в Чампе на берегу лотосового пруда Гаггары вместе с большой Сангхой монахов, с пятью сотнями монахов, семью сотнями мирян и семью сотнями мирянок, а также со многими тысячами божеств. Благословенный затмевал их [всех] в красоте и славе.
И тогда мысль пришла к Достопочтенному Вангисе: «Благословенный пребывает в Чампе… затмевает их [всех] в красоте и славе. Что если я произнесу восхваление прямо в лицо Благословенному уместными строфами?»
И тогда Достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: «Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливый!».
«В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса».
И тогда Достопочтенный Вангиса произнёс восхваление прямо в лицо Благословенному [этой] уместной строфой:
«Словно в безоблачном небе луна,
И словно солнце, лишённое пятен,
Ты, Ангираса, Великий Мудрец,
Мир целый славой своею затмил».
СН 8.12
Вангиса сутта: Вангиса
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 292"
Однажды Достопочтенный Вангиса пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И в то время Достопочтенный Вангиса, только что достигший арахантства, переживая счастье от освобождения, произнёс по тому случаю эти строфы:
«Поэзией упиваясь, [по миру] скитаться привык –
Из города в город, село за селом.
И вот увидал Просветлённого –
Вера возникла во мне.
А он научил меня Дхамме:
[Пяти] совокупностям и сферам чувств, а также и элементам.
Услышав его эту Дхамму,
В бездомную жизнь я ушёл.
Воистину для блага многих
Мудрец обрёл просветление,
Ради монахов, монахинь,
Достигших, увидевших путь{288}.
Воистину благо, что я
Пришёл и предстал перед Буддой.
Три знания были получены мной
Исполнено Будды Учение.
Места я познал прошлых [жизней],
Очистил божественный глаз.
И как обладатель трёх знаний, достигший психической силы,
Умелым являюсь я также в течении сознаний чужих»{289}.