«Этот монах, подобно дураку, сразил меня.
Охотника решил он наставлять вне должного момента,
Который бродит труднопроходимыми горами,
Имея мало мудрости, и не имея чувств.
Он слушает, но он не понимает.
Хотя и смотрит, но не видит он.
И несмотря на то, что Дхамма говорится,
Дурак не может смысла уловить.
И даже если ты поставишь десять ламп,
Кассапа,
Он всё равно ведь не увидит форм,
Ведь у него нет глаз, чтоб их увидеть».
И тогда Достопочтенный Кассапаготта, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики]{293}
СН 9.4
Самбахула сутта: Группа
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 296"
Однажды группа монахов пребывала в стране Косал в определённой части леса. И после того как они провели там сезон дождей, по прошествии трёх месяцев, эти монахи отправились в путешествие. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, не увидев тех монахов, сокрушаясь, произнесло следующую строфу:
«Досада – вот что предо мной возникает,
Ведь вижу я столько сидений пустых.
Куда же ушли те Готамы адепты –
Ораторы познаний [Дхаммы] глубоких?»{294}
Когда так было сказано, другое божество ответило следующей строфой:
«Ушёл кто в Магадху, ушёл кто в Косалу,
Другие же ныне на Вадджей земле.
Ведь точно олень, что без привязи бродит,
Живёт и монах, не имея жилья».
СН 9.5
Ананда сутта: Ананда
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 297"
Однажды Достопочтенный Ананда пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время Достопочтенный Ананда чрезмерно увлёкся наставлением [в Дхамме] мирян{295}. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к Достопочтенному Ананде, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой:
«Войдя в лесную чащу, сев под дерево
И поместив ниббану в своём сердце,
Начни же медитировать, Готама, не будь беспечен!
Что толку для тебя от шума [всех этих людей]?»{296}
И тогда Достопочтенный Ананда, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].
СН 9.6
Ануруддха сутта: Ануруддха
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 297"
Однажды Достопочтенный Ануруддха пребывал в стране Косал в определённой части леса. В тогда некое божество из мира Таватимсы по имени Джалини, бывшая супруга Достопочтенного Ануруддхи{297}, подошло к нему и обратилось к нему строфой:
«Направь свой ум туда,
Где уже жил ты в прошлом
Средь дэвов мира Таватимсы,
Исполнены желания чьи.
Будешь сиять и будешь почитаем ты,
В компании небесных дев».
[Ануруддха]:
«Несчастны все эти небесные девицы,
В самоопределении увязнув,
Как и несчастны все те существа,
Привязанные к этим девам неземным»{298}.
[Джалини]:
«Они себе не представляют, что есть блаженство,
Все те, не видел кто Нанданы,
Обители величественных мужчин-дэвов
Из свиты Тридцати [богов]».
[Ануруддха]:
«Неужто ты не знаешь, дура,
Архатов величавой фразы:
«Непостоянны составные вещи,
То появляются, то исчезают,
Возникнув, вскоре прекращаются:
Успокоение же их блаженно»{299}.
Я никогда уже не буду пребывать
Среди компании богов, Джалини!
Скитание по рождениям завершено:
Не будет нового существования».
СН 9.7
Нагадатта сутта: Нагадатта
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 298"
Однажды Достопочтенный Нагадатта пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда Достопочтенный Нагадатта слишком рано входил в деревню, чтобы собирать подаяния, и слишком поздно её покидал днём. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к Достопочтенному Нагадатте, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой: