Выбрать главу

«Этот монах, подобно дураку, сразил меня.

Охотника решил он наставлять вне должного момента,

Который бродит труднопроходимыми горами,

Имея мало мудрости, и не имея чувств.

Он слушает, но он не понимает.

Хотя и смотрит, но не видит он.

И несмотря на то, что Дхамма говорится,

Дурак не может смысла уловить.

И даже если ты поставишь десять ламп,

Кассапа,

Он всё равно ведь не увидит форм,

Ведь у него нет глаз, чтоб их увидеть».

И тогда Достопочтенный Кассапаготта, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики]{293}

СН 9.4

Самбахула сутта: Группа 

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 296"

Однажды группа монахов пребывала в стране Косал в определённой части леса. И после того как они провели там сезон дождей, по прошествии трёх месяцев, эти монахи отправились в путешествие. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, не увидев тех монахов, сокрушаясь, произнесло следующую строфу:

«Досада – вот что предо мной возникает,

Ведь вижу я столько сидений пустых.

Куда же ушли те Готамы адепты –

Ораторы познаний [Дхаммы] глубоких?»{294}

Когда так было сказано, другое божество ответило следующей строфой:

«Ушёл кто в Магадху, ушёл кто в Косалу,

Другие же ныне на Вадджей земле.

Ведь точно олень, что без привязи бродит,

Живёт и монах, не имея жилья».

СН 9.5

Ананда сутта: Ананда

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 297"

Однажды Достопочтенный Ананда пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время Достопочтенный Ананда чрезмерно увлёкся наставлением [в Дхамме] мирян{295}. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к Достопочтенному Ананде, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой:

«Войдя в лесную чащу, сев под дерево

И поместив ниббану в своём сердце,

Начни же медитировать, Готама, не будь беспечен!

Что толку для тебя от шума [всех этих людей]?»{296}

И тогда Достопочтенный Ананда, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].

СН 9.6

Ануруддха сутта: Ануруддха

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 297"

Однажды Достопочтенный Ануруддха пребывал в стране Косал в определённой части леса. В тогда некое божество из мира Таватимсы по имени Джалини, бывшая супруга Достопочтенного Ануруддхи{297}, подошло к нему и обратилось к нему строфой:

«Направь свой ум туда,

Где уже жил ты в прошлом

Средь дэвов мира Таватимсы,

Исполнены желания чьи.

Будешь сиять и будешь почитаем ты,

В компании небесных дев».

[Ануруддха]:

«Несчастны все эти небесные девицы,

В самоопределении увязнув,

Как и несчастны все те существа,

Привязанные к этим девам неземным»{298}.

[Джалини]:

«Они себе не представляют, что есть блаженство,

Все те, не видел кто Нанданы,

Обители величественных мужчин-дэвов

Из свиты Тридцати [богов]».

[Ануруддха]:

«Неужто ты не знаешь, дура,

Архатов величавой фразы:

«Непостоянны составные вещи,

То появляются, то исчезают,

Возникнув, вскоре прекращаются:

Успокоение же их блаженно»{299}.

Я никогда уже не буду пребывать

Среди компании богов, Джалини!

Скитание по рождениям завершено:

Не будет нового существования».

СН 9.7

Нагадатта сутта: Нагадатта

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 298"

Однажды Достопочтенный Нагадатта пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда Достопочтенный Нагадатта слишком рано входил в деревню, чтобы собирать подаяния, и слишком поздно её покидал днём. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к Достопочтенному Нагадатте, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой: