Выбрать главу

«Входит в деревню слишком рано,

А возвращается лишь поздно днём,

Уж слишком тесно Нагадатта общается с мирянами [в деревне]

И разделяет их страдание и счастье.

Боюсь, что этот Нагадатта

Бесстыден и привязан к семьям.

Не попадайся под влияние Того-кто-ведёт-к-краху,

Могущественного Владыки Смерти».

И тогда Достопочтенный Нагадатта, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].

СН 9.8

Кулагхарани сутта: Хозяйка дома

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 299"

Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время тот монах стал чрезмерно близок с одной из семей. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], проявилось перед ним, приняв облик хозяйки дома этой семьи. Подойдя к этому монаху, она обратилась к нему строфой:

«У берегов реки и в доме гостевом,

В залах собраний, как и вдоль дорог,

Люди встречаются и шепчут вот об этом:

Произошло ли что-нибудь между тобой и мной?»

[Монах]:

«Есть много звуков неприятных,

Которые отшельник терпеливо сносит.

Это – не повод приходить в смятение,

Ведь не от этого ум загрязнён.

Если напуган ты обилием звуков,

Подобно антилопе, проживающей в лесу,

То будут звать тебя тем, ум чей ненадёжен,

И в практике не преуспеешь ты»{300}.

СН 9.9

Вадджипутта сутта: Вадджийский принц

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 300"

Однажды некий монах, вадджийский принц, пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время в Весали всю ночь шёл праздник. И тогда тот монах, услышав гул инструментов, гонгов и музыки, доносящихся из Весали, произнёс следующую строфу:

«В лесу живём совсем одни

Точно полено, брошенное там.

В такую восхитительную ночь

Неужто есть ли тот,

Кто был бы хуже нас?»

И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами:

«В лесу живёшь совсем один

Точно полено, брошенное там.

И многие завидуют тебе,

Точно как существа в аду

Завидуют идущим к небесам».

И тогда тот монах, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].

СН 9.10

Садджихая сутта: Декламация

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 300"

Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время этот монах чрезмерно погрузился в декламацию [заученных текстов Дхаммы], но потом, некоторое время спустя, он проводил время, проживая без забот и в молчании. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, переставшее слышать, как тот монах декламирует Дхамму, подошло к нему и обратилось к нему строфой:

«О, почему, монах, не декламируешь ты больше Дхаммы строф,

Не проживаешь в обществе других монахов?

Услышав Дхамму, обретаешь ты доверие

И в этой самой жизни обретаешь похвалу».

[Монах]:

«Раньше любил я строфы Дхаммы декламировать

Покуда не обрёл бесстрастия [в себе].

С момента обретения бесстрастия

[Я пребываю в состоянии, которое]

Благие люди называют так:

«Отбросив знанием окончательным

Всё видимое, слышимое, ощущаемое».

СН 9.11

Акусала витакка сутта: Неблагие мысли

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 301"

Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда, по мере того как тот монах ушёл [в затворничество], чтобы провести [так] остаток дня, он продолжал обдумывать плохие, неблагие мыли, то есть мысли, [связанные с] чувственностью, недоброжелательностью и причинением вреда. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами: