«Из-за того, что думаешь небрежно ты,
Съедаем ты своими мыслями.
Сойдя с беспечного пути,
Ты думать должен осмотрительно{301}.
Направив мысль свою к Учителю,
А также к Дхамме, Сангхе, добродетелям,
Ты, вне сомнений, радости достигнешь,
Равно как счастья и восторга.
Затем, как будешь радостью насыщен ты,
Положишь ты конец страданиям»{302}.
И тогда тот монах, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].
СН 9.12
Мадджханхика сутта: Полдень
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 301"
Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, подошло к нему и обратилось к нему строфами:
«Когда приходит полдня час,
И замолкает [пение] птиц,
То шелестит могучий лес:
Вселяет страх это в меня!»
[Монах]:
«Когда приходит полдня час,
И замолкает [пение] птиц,
То шелестит могучий лес:
Что столь чудесно для меня!»
СН 9.13
Пакатиндрия сутта: Слабые в сдерживании органов чувств
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 302"
Однажды группа монахов пребывала в стране Косал в определённой части леса. Они были неугомонными, чванливыми, самовлюблёнными, грубыми, беспорядочными в беседах, со спутанными умами, не имевшими бдительности, несосредоточенными, легкомысленными, слабыми в сдерживании своих органов чувств.
И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этим монахам, желая им благополучия, желая побудить в них ощущение безотлагательности [практики], подошло к ним и обратилось к ним строфами:
«В прошлом монахи жили счастливо,
Ученики Готамы.
Желаний не имея, собирали подаяния,
Желаний не имея, пользовались кровом.
Познав непостоянство мира,
Конец страданиям положили.
Но ныне, точно главные в деревне,
Делают они так, что их поддерживать непросто.
Они едят, едят, затем ложатся,
Попав под чары [щедрости] чужих домов.
Почтительно Сангху приветствуя,
О некоторых говорю я так:
Они отвергнуты и нет у них защитника,
Стали они подобны мертвецам.
И заявление моё направлено
Лишь тем, кто покорён беспечностью.
А тот, кто пребывает в прилежании,
Тому смиренный мой поклон».
И тогда те монахи, получив от божества упрёк, обрели ощущение безотлагательности [практики].
СН 9.14
Гандхаттхена сутта: Вор аромата
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 303"
Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда, [каждый раз] как он возвращался с хождения за подаяниями, после принятия пищи этот монах погружался в пруд и нюхал красный лотос. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой{303}:
«Когда ты нюхаешь сей лотоса цветок,
[Берёшь] предмет, который не был дан,
То кражи один фактор в этом есть,
А ты, почтенный, аромата вор».
[Монах]:
«Я не беру, я не ломаю,
Лотос я нюхаю издалека.
Так почему же говоришь
Будто я аромата вор?
Тот, стебли лотосов кто вырывает,
Тот, кто цветам наносит вред,
Кто наделён столь грубым поведением:
Его бы почему не рассмотреть?»
[Божество]:
«Когда кто-либо яростный и грубый,
Испачкан, словно тряпка для ухода,
То в этом случае мне нечего ему сказать.