Выбрать главу

«Из-за того, что думаешь небрежно ты,

Съедаем ты своими мыслями.

Сойдя с беспечного пути,

Ты думать должен осмотрительно{301}.

Направив мысль свою к Учителю,

А также к Дхамме, Сангхе, добродетелям,

Ты, вне сомнений, радости достигнешь,

Равно как счастья и восторга.

Затем, как будешь радостью насыщен ты,

Положишь ты конец страданиям»{302}.

И тогда тот монах, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].

СН 9.12

Мадджханхика сутта: Полдень

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 301"

Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, подошло к нему и обратилось к нему строфами:

«Когда приходит полдня час,

И замолкает [пение] птиц,

То шелестит могучий лес:

Вселяет страх это в меня!»

[Монах]:

«Когда приходит полдня час,

И замолкает [пение] птиц,

То шелестит могучий лес:

Что столь чудесно для меня!»

СН 9.13

Пакатиндрия сутта: Слабые в сдерживании органов чувств

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 302"

Однажды группа монахов пребывала в стране Косал в определённой части леса. Они были неугомонными, чванливыми, самовлюблёнными, грубыми, беспорядочными в беседах, со спутанными умами, не имевшими бдительности, несосредоточенными, легкомысленными, слабыми в сдерживании своих органов чувств.

И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этим монахам, желая им благополучия, желая побудить в них ощущение безотлагательности [практики], подошло к ним и обратилось к ним строфами:

«В прошлом монахи жили счастливо,

Ученики Готамы.

Желаний не имея, собирали подаяния,

Желаний не имея, пользовались кровом.

Познав непостоянство мира,

Конец страданиям положили.

Но ныне, точно главные в деревне,

Делают они так, что их поддерживать непросто.

Они едят, едят, затем ложатся,

Попав под чары [щедрости] чужих домов.

Почтительно Сангху приветствуя,

О некоторых говорю я так:

Они отвергнуты и нет у них защитника,

Стали они подобны мертвецам.

И заявление моё направлено

Лишь тем, кто покорён беспечностью.

А тот, кто пребывает в прилежании,

Тому смиренный мой поклон».

И тогда те монахи, получив от божества упрёк, обрели ощущение безотлагательности [практики].

СН 9.14

Гандхаттхена сутта: Вор аромата

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 303"

Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда, [каждый раз] как он возвращался с хождения за подаяниями, после принятия пищи этот монах погружался в пруд и нюхал красный лотос. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой{303}:

«Когда ты нюхаешь сей лотоса цветок,

[Берёшь] предмет, который не был дан,

То кражи один фактор в этом есть,

А ты, почтенный, аромата вор».

[Монах]:

«Я не беру, я не ломаю,

Лотос я нюхаю издалека.

Так почему же говоришь

Будто я аромата вор?

Тот, стебли лотосов кто вырывает,

Тот, кто цветам наносит вред,

Кто наделён столь грубым поведением:

Его бы почему не рассмотреть?»

[Божество]:

«Когда кто-либо яростный и грубый,

Испачкан, словно тряпка для ухода,

То в этом случае мне нечего ему сказать.