Выбрать главу

«Сотня слонов,

Сто жеребцов,

Сотня повозок с мулами,

Сто тысяч дев

В серьгах и украшениях

Не стоят и шестнадцатой одной

Шага вперёд».

Иди же вперёд, домохозяин! Иди же вперёд, домохозяин! Идти вперёд для тебя лучше, не поворачивай назад опять».

И тогда тьма рассеялась, и свет возник пред домохозяином Анатхапиндикой, а появившиеся в нём страх и трепет угасли. И во второй раз… и третий раз свет исчез, и тьма наступила пред домохозяином Анатхапиндикой. В нём возник страх и трепет, и он захотел вернуться назад. Но яккха Сивака, будучи сам невидимым, продекламировал:

«Сотня слонов…

…Идти вперёд для тебя лучше, не поворачивай назад опять».

И тогда тьма рассеялась, и свет возник пред домохозяином Анатхапиндикой, а появившиеся в нём страх и трепет угасли. И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в Прохладную Пещеру. И в то время Благословенный поднялся с первыми лучами солнца и, [медитируя], ходил под открытым небом вперёд и назад. Издали увидев домохозяина Анатхапиндику, он сошёл с дорожки, где ходил вперёд и назад, и сел на подготовленное сиденье. И затем он обратился к домохозяину Анатхапиндике: «Подойди же, Судатта!» И тогда, Анатхапиндика, подумав: «Благословенный обратился ко мне по имени», упал в ноги Благословенному и сказал: «Надеюсь, Господин спал спокойно!» [Будда ответил]:

«Всегда он, в самом деле, спит спокойно:

Брахман, который полностью угас,

Не льнущий к чувственным усладам,

Лишённый обретений всех, с невозмутимым сердцем.

Привязанности все свои отрезав,

Заботу в сердце устранив,

Он, умиротворённый, спит спокойно,

Когда достиг спокойствия ума».

СН 10.9

Патхама сукка сутта: Сукка (I)

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 313"

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда монахиня Сукка, окружённая большим собранием [слушающих], обучала Дхамме. И тогда яккха, полный доверия к монахине Сукке, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующие строфы:

«Что же случилось с населением Раджагахи?

Все спят они, как будто мёда напились{322}.

Ну почему не навещают они Сукку,

Ведь учит же Бессмертному она?

Но мудрый пьёт совсем другое –

[Ту Дхамму] что неотразима,

Питательна и неземна –

Точно как путник выпивает тучу{323}»

СН 10.10

Дутия сукка сутта: Сукка (II)

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 313"

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда один мирянин подал еду монахине Сукке. И тогда яккха, полный доверия к монахине Сукке, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующую строфу:

«Он породил огромную заслугу –

Мудрейший, в самом деле, сей мирянин,

Который только что дал пищу Сукке,

Свободной от любых узлов».

СН 10.11

Чира сутта: Чира

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 313"

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда один мирянин подарил одеяние монахине Чире. И тогда яккха, полный доверия к монахине Чире, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующую строфу:

«Он породил огромную заслугу –

Мудрейший, в самом деле, сей мирянин,

Который только что дал одеяние Чире,

Свободной от любых оков».

СН 10.12

Алавака сутта: Алавака

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 314"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Алави в обиталище яккхи Алаваки. И тогда яккха Алавака подошёл к Благословенному и сказал ему: