Выбрать главу

Воля судьбы такова и Юпитера цель неизменна, -

Пусть войной па него пойдет отважное племя,

Пусть изгнанником он, из объятий Аскания вырван,

Бродит, о помощи всех моля, и жалкую гибель

Видит друзей, и пусть, на мир согласившись позорный,

Не насладится вовек ни властью, ни жизнью желанной:

Пусть до срока падет, пусть лежит на песке не зарытый [4, 612 - 620].

(6) Выслушай, о Посейдон, темнокудрый земли колебатель!

Если я сын твой, моим называться отцом ты гордишься, -

В отчую землю приехать не дай никогда Одиссею,

Сыну Лаэрта, - в доме своем на Итаке .живет он.

Если же судьбою ему назначено милых увидеть.

В дом прекрасный вернуться, в свою отцовскую землю, -

Пусть вернется, но пусть потеряет своих спутников раньше.

Судно в чужой стороне, а в отчизне встретит несчастье! [Од. 9, 528 - 535].

(7) Плыл вдоль берега флот, минуя царство Цирцеи,

Где меж дремучих лесов распевает денно и нощно

Солнца могучая дочь и, в ночную темную пору,

В пышном дворце, засветив душистый факел кедровый,

Звонкий проводит челнок сквозь основу ткани воздушной [7, 10 - 14].

(8) Дальше затем зашагал и явился к пещере глубокой,

Где пышнокудрая нимфа жила, и застал ее дома.

Яркий огонь, в очаге разведенный, пылал, фимиама

Запах и кедровых дров разгоревшихся вдаль разносился;

Нимфа голосом чудным внутри распевала в пещере.

Ткача, станок обходя, челнок золотой направляя [Од. 5, 57 - 62].

(9) ...[Геленор]; рабыней Ликимнией был он

Тайно рожден меонийцев царю и послан под Трою;

Права он не имел похваляться пышным оружьем [9, 546 - 547 (545 - 547)].

Буколион же был сын Лаомедона, славного мужа.

Старший в семействе, но матерью тайно, без брака рожденный [Ил. 6, 23 - 24].

(10) Но умирающий вдруг: "Кто бы ни был ты, победитель, -

Молвил, - недолго тебе ликовать без отмщенья осталось!

Ждет тебя та же судьба, и на той же равнине падешь ты!"

С гневом в душе, но смеясь, отвечал Мезенций: "Умри же!

А обо мне родитель богов и людей повелитель

[Пусть, что захочет, решит]!" [10, 739 - 744].

(11) Слово последнее молвлю, на сердце его сохраняй ты:

Жизнь и тебе на земле остается не долгая; близко,

Близко стоит пред тобою и Смерть и суровая Участь

Пасть под рукой Ахиллеса, Закова мощного внука [Ил. 16, 851 - 854].

И в другом месте:

По к нему, и к умершему, сын быстроногий Пелеев

Крикнул еще: "Умирай! А мою неизбежную смерть я

Встречу, когда ни поитет громовержец и вечные боги!" [Ил. 22, 364-366].

(12) Белого лебедя так или зайца кривыми когтями

Мощный хватает орел, громовержца стрелы носящий,

Так из овчарни порой от протяжно блеющей ярки

Марсов уносит волк ягненка. Рутулы с громким

Криком бросаются в брешь: одни засыпают землею

Рвы... [9, 563 - 568].

(13) С места, напрягшися, бросился, словно орел небопарный,

Если он вдруг из-за облаков сизых на степь упадает,

Нежного агнца иль зайца пугливого жадный похитить, -

Гектор таков устремился, махая ножом смертоносным [Ил. 22, 308 - 311].

(13 , 1) И потому не нужно Вергилию стыдиться, если бы даже [он] сам признал себя менее значительным, чем Гомер; я бы сказал [теперь о том], в каких [стихах], мне показалось, [он] более прост, чем [тот] сочинитель.

(2) ...голову снес умолявшему тщетно,

Долгую речь оборвав, и упавшее теплое тело

[Навзничь он повернул]... [10, 554 - 556].

Эти две строки переведены из этой [вот одной]:

Быстро, еще с говорящего, в прах голова соскочила [Ил. 10, 457].

Взгляни [на изображенную здесь] безмерную скоротечность [усекновения главы], когда [даже еще] живо тело, к чему Марон [так и] не смог приблизиться в [своей] попытке [перевести].

(3) [И] с каким блеском Гомер запечатлел в состязании колесниц одну упряжку, немножечко опережающую, и другую, почти [как] привязанную [к ней] в ходе преследования?

[Тросские кони ]...

Жарким дыханьем широкий хребет нагревали герою

И, на плечах Адметида лежа головами, летели [Ил. 23,378, 380 - 381].

А [как] тот?

Молчит их пена, кропит дыханье несущихся сзади [Георг. 3, 111].

(4) [Еще] более восхитительным у того же пиита является [образ] скорости [Одиссея], догоняющего опередившего [его соперника] при состязании бегунов:

[Так Одиссей за Аяксом близко бежал: беспрестанно ]

Следом в следы ударял он, прежде чем прах с них ссыпется [Ил. 23. 763 - 764].

У этого же стиха - такой смысл: если бежать по пыльной земле, [то там], где бегущий отрывает ногу от земли, без сомнения, виден отпечаток; и притом еще пыль, которая была поднята ударом ноги, оседает на след быстрее, чем мысль. (5) Итак, божественный поэт замечает, что [тот], кто догонял, настолько приблизился, что наступал на след опередившего, прежде чем на него оседала пыль. А что пишет этот ваш [поэт], желая запечатлеть то же [самое обстоятельство]? [Всего лишь]: