Воля судьбы такова и Юпитера цель неизменна, -
Пусть войной па него пойдет отважное племя,
Пусть изгнанником он, из объятий Аскания вырван,
Бродит, о помощи всех моля, и жалкую гибель
Видит друзей, и пусть, на мир согласившись позорный,
Не насладится вовек ни властью, ни жизнью желанной:
Пусть до срока падет, пусть лежит на песке не зарытый [4, 612 - 620].
(6) Выслушай, о Посейдон, темнокудрый земли колебатель!
Если я сын твой, моим называться отцом ты гордишься, -
В отчую землю приехать не дай никогда Одиссею,
Сыну Лаэрта, - в доме своем на Итаке .живет он.
Если же судьбою ему назначено милых увидеть.
В дом прекрасный вернуться, в свою отцовскую землю, -
Пусть вернется, но пусть потеряет своих спутников раньше.
Судно в чужой стороне, а в отчизне встретит несчастье! [Од. 9, 528 - 535].
(7) Плыл вдоль берега флот, минуя царство Цирцеи,
Где меж дремучих лесов распевает денно и нощно
Солнца могучая дочь и, в ночную темную пору,
В пышном дворце, засветив душистый факел кедровый,
Звонкий проводит челнок сквозь основу ткани воздушной [7, 10 - 14].
(8) Дальше затем зашагал и явился к пещере глубокой,
Где пышнокудрая нимфа жила, и застал ее дома.
Яркий огонь, в очаге разведенный, пылал, фимиама
Запах и кедровых дров разгоревшихся вдаль разносился;
Нимфа голосом чудным внутри распевала в пещере.
Ткача, станок обходя, челнок золотой направляя [Од. 5, 57 - 62].
(9) ...[Геленор]; рабыней Ликимнией был он
Тайно рожден меонийцев царю и послан под Трою;
Права он не имел похваляться пышным оружьем [9, 546 - 547 (545 - 547)].
Буколион же был сын Лаомедона, славного мужа.
Старший в семействе, но матерью тайно, без брака рожденный [Ил. 6, 23 - 24].
(10) Но умирающий вдруг: "Кто бы ни был ты, победитель, -
Молвил, - недолго тебе ликовать без отмщенья осталось!
Ждет тебя та же судьба, и на той же равнине падешь ты!"
С гневом в душе, но смеясь, отвечал Мезенций: "Умри же!
А обо мне родитель богов и людей повелитель
[Пусть, что захочет, решит]!" [10, 739 - 744].
(11) Слово последнее молвлю, на сердце его сохраняй ты:
Жизнь и тебе на земле остается не долгая; близко,
Близко стоит пред тобою и Смерть и суровая Участь
Пасть под рукой Ахиллеса, Закова мощного внука [Ил. 16, 851 - 854].
И в другом месте:
По к нему, и к умершему, сын быстроногий Пелеев
Крикнул еще: "Умирай! А мою неизбежную смерть я
Встречу, когда ни поитет громовержец и вечные боги!" [Ил. 22, 364-366].
(12) Белого лебедя так или зайца кривыми когтями
Мощный хватает орел, громовержца стрелы носящий,
Так из овчарни порой от протяжно блеющей ярки
Марсов уносит волк ягненка. Рутулы с громким
Криком бросаются в брешь: одни засыпают землею
Рвы... [9, 563 - 568].
(13) С места, напрягшися, бросился, словно орел небопарный,
Если он вдруг из-за облаков сизых на степь упадает,
Нежного агнца иль зайца пугливого жадный похитить, -
Гектор таков устремился, махая ножом смертоносным [Ил. 22, 308 - 311].
(13 , 1) И потому не нужно Вергилию стыдиться, если бы даже [он] сам признал себя менее значительным, чем Гомер; я бы сказал [теперь о том], в каких [стихах], мне показалось, [он] более прост, чем [тот] сочинитель.
(2) ...голову снес умолявшему тщетно,
Долгую речь оборвав, и упавшее теплое тело
[Навзничь он повернул]... [10, 554 - 556].
Эти две строки переведены из этой [вот одной]:
Быстро, еще с говорящего, в прах голова соскочила [Ил. 10, 457].
Взгляни [на изображенную здесь] безмерную скоротечность [усекновения главы], когда [даже еще] живо тело, к чему Марон [так и] не смог приблизиться в [своей] попытке [перевести].
(3) [И] с каким блеском Гомер запечатлел в состязании колесниц одну упряжку, немножечко опережающую, и другую, почти [как] привязанную [к ней] в ходе преследования?
[Тросские кони ]...
Жарким дыханьем широкий хребет нагревали герою
И, на плечах Адметида лежа головами, летели [Ил. 23,378, 380 - 381].
А [как] тот?
Молчит их пена, кропит дыханье несущихся сзади [Георг. 3, 111].
(4) [Еще] более восхитительным у того же пиита является [образ] скорости [Одиссея], догоняющего опередившего [его соперника] при состязании бегунов:
[Так Одиссей за Аяксом близко бежал: беспрестанно ]
Следом в следы ударял он, прежде чем прах с них ссыпется [Ил. 23. 763 - 764].
У этого же стиха - такой смысл: если бежать по пыльной земле, [то там], где бегущий отрывает ногу от земли, без сомнения, виден отпечаток; и притом еще пыль, которая была поднята ударом ноги, оседает на след быстрее, чем мысль. (5) Итак, божественный поэт замечает, что [тот], кто догонял, настолько приблизился, что наступал на след опередившего, прежде чем на него оседала пыль. А что пишет этот ваш [поэт], желая запечатлеть то же [самое обстоятельство]? [Всего лишь]: