Выбрать главу

[Мчится проворный] Диор, наступая Гелиму на пятки [5, 324].

(6) Посмотри и на эту красоту [выражения] Гомера:

Так и заснул [на земле ], согнув исполинскую шею [Од. 9, 372].

Этот [же ваш] пишет:

...[Циклоп] головой поник, [усыпленный

Чистым вином]... [3, 631(630)].

(7) Если угодно, давайте сравним еще эти стихи:

Их колесницы летящие то до земли прикоснутся.

То высоко, отраженные, взбросятся [Ил. 23, 368 - 369].

...[ось, разогревшись],

Их, пригнувшихся, [мчит], а порой вознесенных высоко;

[что-то их гонит вперед] - и несутся в пустое пространство [Георг. 3, 108 - 109].

(8) Голову держит и лоб Артемида выше всех прочих [Од. 6, 107].

...[Диана]...

...ростом их всех превосходит [1, 499, 501].

(9) Вы, божества, - вездесущи и знаете все в поднебесной [Ил. 2, 485].

Сами вы помните все и поведать можете, девы [7, 645].

(10) Вопль, повергающий в дрожь, до звезд подьемлет несчастный, -

Так же ревет и неверный топор из загривка стремится

Вытрясти раненый бык, убегая от места заклаиья [2, 222 - 224].

Он, испуская свой дух, застонет, как вол темночелый

Стонет, кругом ачтаря геликийского мощного бога

Юношей силой влекомый, и бог Посидон веселится [Ил. 20, 403-405].

(11) Рассмотрев здесь содержание того и другого [стиха], какое различие ты заметишь? А и того [уж] не мало, что [Гомер], красиво говоря о быке, приведенном для священнодействия, вспоминает и об Аполлоне: "[Стонет ], кругом алтаря геликийского мощного бога... [влекомый ]". Впрочем, и о Нептуне он упомянул: "и бог Посидон веселится". [О том] же, что жертвоприношение быком совершается преимущественно этим двум [божествам], свидетельствует [даже] сам Вергилий:

Бык - Нептуну и бык - тебе, Аполлон пышнокудрый [3, 119].

(12) Так, если буйным огнем, раздуваемым яростно бурей,

Вдруг займутся поля иль поток стремительный горный

Пашни - работу быков - и посевы тучные губит,

Валит леса и влечет за собой, - пастух изумленный,

Став на вершине скалы, отдаленному шуму внимает [2, 304 - 308].

Словно как хищный огонь на нерубленый лес нападает;

Вихорь крутящийся окрест разносит его, и из корней

С треском древа упадают, крушимые огненной бурей, -

[Так под руками героя Атрида главы упадали ] [Ил. 11, 155 - 158].

(13) Веял по бранному полю, подобный реке наводненной,

Бурному в осень разливу, который мосты рассыпает;

Бега его укротить ни мостов укрепленных раскаты.

Ни зеленых полей удержать плотины не могут,

Если внезапный он хлынет, дождем отягченный Зевеса;

Вкруг от него рассыпаются юношей красных работы, -

Так от Тидида кругом волновались густые фаланги [Ил. 5, 87 - 93].

А [Вергилий] испортил [эти] два сравнения [Гомера], стремясь сделать одно единственное и извлекая отсюда огонь, оттуда бурный поток, и не достиг великолепия ни того, ни другого [сравнения].

(14) Так иногда срывается вихрь, и встречные ветры

Борются: Нот, и Зефир, и Эвр, что радостно гонит

Коней Зари; и стонут леса, и свирепо трезубцем

Пеной покрытый Нерей до глубин возмущает пучины [2, 416 - 419].

(15) Словно два быстрые ветра волнуют понт многорыбный,

Шумный Борей и Зефир, кои, из Фракии дуя,

Вдруг налетают, свирепые: вдруг почерневшие зыби

Грозно холмятся и множество пороста хлещут из моря [Ил. 9, 4-7].

И в другом месте:

Словно два ветра, восточный и южный, свирепые спорят,

В горной долине сшибаясь, и борют густую дубраву;

Крепкие буки, высокие ясени, дерен користый

Зыблются, древо об древо широкими ветвями бьются

С шумом ужасным; кругом от крушащихся треск раздается, -

Так аргивяне, трояне, свирепо друг с другом сшибаясь,

Падали в битве; никто о презрительном бегстве не думал [Ил. 16, 765 - 771].

Тот же [самый] недостаток и здесь, которого [Вергилий] не избежал, явно составляя одно сравнение из двух греческих.

(16) Ветер попутный догнал корабли, с кормы налетевший [3, 130].

... [богиня ], послала попутный

Ветер, надувший нам паруса темиоиосого судна [Од. 11, 6 - 7 (7 - 8)].

О чем наш [поэт] сказал "сзади судна", {18} [о том] ваш говорит достаточно красиво "с кормы налетевший". Однако [сколь] превосходны эпитеты, которые столько [раз] и так удачно наш [Гомер] прилагал к ветру.

{18 Тут вполне понятное расхождение между цитатой Макробия и переводом П. А. Шуйского. Буквально приводимые Макробием строки (6-7) значат: «нам опять сзади темно-синего судна она послала попутный ветер, хорошего товарища, надувающего паруса».}