[Мчится проворный] Диор, наступая Гелиму на пятки [5, 324].
(6) Посмотри и на эту красоту [выражения] Гомера:
Так и заснул [на земле ], согнув исполинскую шею [Од. 9, 372].
Этот [же ваш] пишет:
...[Циклоп] головой поник, [усыпленный
Чистым вином]... [3, 631(630)].
(7) Если угодно, давайте сравним еще эти стихи:
Их колесницы летящие то до земли прикоснутся.
То высоко, отраженные, взбросятся [Ил. 23, 368 - 369].
...[ось, разогревшись],
Их, пригнувшихся, [мчит], а порой вознесенных высоко;
[что-то их гонит вперед] - и несутся в пустое пространство [Георг. 3, 108 - 109].
(8) Голову держит и лоб Артемида выше всех прочих [Од. 6, 107].
...[Диана]...
...ростом их всех превосходит [1, 499, 501].
(9) Вы, божества, - вездесущи и знаете все в поднебесной [Ил. 2, 485].
Сами вы помните все и поведать можете, девы [7, 645].
(10) Вопль, повергающий в дрожь, до звезд подьемлет несчастный, -
Так же ревет и неверный топор из загривка стремится
Вытрясти раненый бык, убегая от места заклаиья [2, 222 - 224].
Он, испуская свой дух, застонет, как вол темночелый
Стонет, кругом ачтаря геликийского мощного бога
Юношей силой влекомый, и бог Посидон веселится [Ил. 20, 403-405].
(11) Рассмотрев здесь содержание того и другого [стиха], какое различие ты заметишь? А и того [уж] не мало, что [Гомер], красиво говоря о быке, приведенном для священнодействия, вспоминает и об Аполлоне: "[Стонет ], кругом алтаря геликийского мощного бога... [влекомый ]". Впрочем, и о Нептуне он упомянул: "и бог Посидон веселится". [О том] же, что жертвоприношение быком совершается преимущественно этим двум [божествам], свидетельствует [даже] сам Вергилий:
Бык - Нептуну и бык - тебе, Аполлон пышнокудрый [3, 119].
(12) Так, если буйным огнем, раздуваемым яростно бурей,
Вдруг займутся поля иль поток стремительный горный
Пашни - работу быков - и посевы тучные губит,
Валит леса и влечет за собой, - пастух изумленный,
Став на вершине скалы, отдаленному шуму внимает [2, 304 - 308].
Словно как хищный огонь на нерубленый лес нападает;
Вихорь крутящийся окрест разносит его, и из корней
С треском древа упадают, крушимые огненной бурей, -
[Так под руками героя Атрида главы упадали ] [Ил. 11, 155 - 158].
(13) Веял по бранному полю, подобный реке наводненной,
Бурному в осень разливу, который мосты рассыпает;
Бега его укротить ни мостов укрепленных раскаты.
Ни зеленых полей удержать плотины не могут,
Если внезапный он хлынет, дождем отягченный Зевеса;
Вкруг от него рассыпаются юношей красных работы, -
Так от Тидида кругом волновались густые фаланги [Ил. 5, 87 - 93].
А [Вергилий] испортил [эти] два сравнения [Гомера], стремясь сделать одно единственное и извлекая отсюда огонь, оттуда бурный поток, и не достиг великолепия ни того, ни другого [сравнения].
(14) Так иногда срывается вихрь, и встречные ветры
Борются: Нот, и Зефир, и Эвр, что радостно гонит
Коней Зари; и стонут леса, и свирепо трезубцем
Пеной покрытый Нерей до глубин возмущает пучины [2, 416 - 419].
(15) Словно два быстрые ветра волнуют понт многорыбный,
Шумный Борей и Зефир, кои, из Фракии дуя,
Вдруг налетают, свирепые: вдруг почерневшие зыби
Грозно холмятся и множество пороста хлещут из моря [Ил. 9, 4-7].
И в другом месте:
Словно два ветра, восточный и южный, свирепые спорят,
В горной долине сшибаясь, и борют густую дубраву;
Крепкие буки, высокие ясени, дерен користый
Зыблются, древо об древо широкими ветвями бьются
С шумом ужасным; кругом от крушащихся треск раздается, -
Так аргивяне, трояне, свирепо друг с другом сшибаясь,
Падали в битве; никто о презрительном бегстве не думал [Ил. 16, 765 - 771].
Тот же [самый] недостаток и здесь, которого [Вергилий] не избежал, явно составляя одно сравнение из двух греческих.
(16) Ветер попутный догнал корабли, с кормы налетевший [3, 130].
... [богиня ], послала попутный
Ветер, надувший нам паруса темиоиосого судна [Од. 11, 6 - 7 (7 - 8)].
О чем наш [поэт] сказал "сзади судна", {18} [о том] ваш говорит достаточно красиво "с кормы налетевший". Однако [сколь] превосходны эпитеты, которые столько [раз] и так удачно наш [Гомер] прилагал к ветру.
{18 Тут вполне понятное расхождение между цитатой Макробия и переводом П. А. Шуйского. Буквально приводимые Макробием строки (6-7) значат: «нам опять сзади темно-синего судна она послала попутный ветер, хорошего товарища, надувающего паруса».}