Выбрать главу

...и в крепких балок преграды [11, 890].

Старец Латин собранье и важный замысел свой... [11, 469]. {24}

{24 В этих примерах представлен ? лбгбс?т [?оЬмефспт], т. е. гексаметр с краткими (букв, «впавшими, опавшими») слогами в середине стиха. Первый пример: ...et duros obice postes.

Схема: — | — — |UUU| —U

Признаком лагарического гексаметра в первом примере будет, по-видимому, триб-рах (UUU) в пятой стопе. Если это так, то к такому же виду гексаметра можно отнести ранее приведенную строку 5, 589 (см. примеч. 23), где также присутствует трибрах в четвертой стопе.

Второй пример: concilium ipse pater et magna incepta Latinus.

Схема: — UU| — U|UU — | — — | —UU | —U|

В этом примере указанием на лагарический гексаметр будет, скорее всего, «распущенный» спондей в третьей стопе. В обоих примерах это не влияет на ритмику русского перевода, так как та и другая стопа (UUU и UU — ) одинаково передается дактилем. Однако непосредственно использовать перевод С. Ошерова не представилось возможным, потому что первый пример — это вторая часть акефалического гексаметра, а стих во втором примере разнесен С. Ошеровым по трем разным строчкам.}

(4) Гиперкаталектические [стихи] - это [стихи] длиннее [обычных] на [один] слог. [Например]:

...чтоб тотчас же полностью [6, 33].

И также:

...вино ли варит медовое [Георг. 1, 295].

И:

Глет сребра с природной серой вместе смешаны [Георг. 3, 449].

И еще:

...ягода дикая [Георг. 2, 69]. {25}

{25 ? ?рескбфблзкфйк?т [?оЬмефспт], иначе (по С. И. Соболевскому) акаталек-тический, т. е. «несокращенный», стих, отличается полной последней стопой (полный дактиль — UU) и что и видно из примеров Макробия. С. Ошеров и С. Шервинский это обстоятельство не учитывают, и гексаметр в их переводах всегда каталектический, т. е. с неполной последней стопой (трохей — U), поэтому воспользоваться их переводами в полной мере не удалось, в связи с чем перевод в некоторых случаях получился чисто формальный, бессодержательный.}

(5) Есть у Гомера стихи, похожие на [какие-то] упрощенные и невыразительные [стихи], ничем не отличающиеся от [обычного] употребления речи. Эти как бы по-героически безыскусственные [стихи] он также полюбил. [Например]:

Конский табун захватили мы, сто пятьдесят светломастных

Всё кобылиц... [Ил. 11,680 - 681].

Все побеждает Амур, итак - покоримся Амуру! [Букол. 10, 69].

Непогребенным лежать на песке чужбины ты будешь [5, 871].

(6) Есть [у него и] прелестные повторения [слов], которых [Вергилий тоже] не избегает:

...как юноша с сельскою девой:

Юноша, с сельскою девою свидясь, беседуют мирно [Ил. 22, 127 - 128].

Даже и Пан, пред аркадским судом со мной состязаясь,

Даже и Пан пред аркадским судом пораженье признал бы [Букол. 4, 58 - 59].

(7) Также он признавался в подражании гомеровским определениям, поскольку был [ими] восхищен. [Например]:

...счастчивым родившийся, смертный блаженный! [Ил. 3, 182].

...медью одеянных; выпуклобляшные...

...щиты... [Ил. 4, 448 - 449].

Панцирей, вновь уясненных... [Ил. 13,342].

...Посидон чериовласый [Ил. 13, 563].

...воздымателя облаков Зевса [Ил. 5, 631].

Горы, покрытые лесом, и шумные волны морские [Ил. 1, 157].

Черные... бобы... [Ил. 13, 589].

И [еще есть] тысяча такого рода выражений, которыми, как звездами, сверкает разнообразное великолепие божественного песнопения. (8) На это ваш [поэт] откликается:

...Голод, злобный советчик [6, 276].

...заветную ветку [6, 141].

...Бриарей сторукий... [6. 287].

Прибавь [к этому] и "дымную тьму" [8, 255], и [все другое], что находит прилежный читатель почти в каждом стихе.

(9) Часто Гомер среди повестования обращает речь как бы к кому-то [другому]:

[Снова да паи оружьем покрылись и вспыхнули боем ].

Тут не увидел бы ты Агамемнона, сына Атрея,

Дремлющим... [Ил. 4, 222 - 224].

И еще:

[Скиптра в деснице своей ни назад, ни вперед он не двигал.

По незыбно держал, человеку простому подобный ].

Счел бы его ты разгневанным мужем или скудоумным [Ил. 3, 218 - 220].

(10) И этого Вергилий не пропустил:

[Плыть не терпится всем].

К морю, ты видишь, бегут, со всех стекаются улиц [4, 400-401 ]. {26}

{26 В перевод С. Ошерова вставлено, согласно смыслу примера Макробия, слово cemas, которое переводчик опустил.}

И также:

...[Актийскую битву

Выковал бог на щите]; ты видишь: Марсовы рати,

Всю Левкату заняв... [8, 675 - 677]. {27}

{27 Перевод изменен: вставлено пропущенное слово videres.}

И вот:

[Дальше от берега мчат корабли]; ты сказал бы - поплыли

[Горы]... Циклады сдвинулись... [8,691 - 692].

И, [наконец]:

[И веселятся], напрасно, ты видишь, стараясь намокнуть [Георг. 1, 387]. {28}

{28 То же самое: вставлено videas.}