Выбрать главу

(21) И относительно Кассандры [он пользуется местами]: в зависимости от способа [действия]:

[Видим]... влекут... [2,403];

внешности человека:

Деву, Приамову дочь, Кассандру; волосы пали

[На плечи ей]... [2,404 - 405];

местонахождения:

...из храма... из священных убежищ Минервы [2, 403].

(22) И относительно Агамемнона [используются общие места]: в зависимости от связи с родиной:

Сам властитель Микен... [11, 266];

судьбы:

...предводитель могучих ахейцев [11, 266];

неотвратимости:

[Пал]... [от руки] жены... [11, 267];

местонахождения:

[Пал] па пороге родном [11, 267];

в зависимости от обстоятельств:

Прелюбодей заманил... [11,268].

(23) Также он имеет обыкновение создавать волнение незаметно и как бы посредством ограничения, когда об обстоятельстве, которое порождает сострадание, не говорится явно, но [его] можно домыслить, как, [например], когда Мезенций говорит:

...лишь теперь я воистину ранен! [10, 850].

Что же иное следует из этого уразуметь, как [не то], что этой глубокой раной является потеря сына?

(24) И опять он же [говорит]:

...[Но меня] погубить ты

Только этим и мог! [10, 879 - 880].

Но и здесь, разумеется, надо принять, что "погубить" означает потерять сына.

(25) И Ютурна, когда жалуется, потому что [ей] запрещается помочь брату, [говорит]:

Нет, я бессмертна! [Но что мне будет по-прежнему мило,

Брат, без тебя?] [12, 882 - 883].

(26) Что же следует? [А следует то, что] жизнь в скорби не является бессмертием. Это имеет, как я сказал, смысл ограничения, и искусно введено поэтом.

(5 , 1) Есть в риторическом искусстве еще такие [общие] места для возбуждения переживания, которые высказываются по поводу [какого-нибудь] обстоятельства и являются удобными для порождения волнений. Из них первым является [место], имеющее подобие [с обстоятельством]. У него есть три вида: пример, сравнение, образ. по-гречески [это звучит так]: парадейгма, параболэ, эйкон. (2) Согласно примеру Вергилий [пишет]:

Некогда маны жены повел Орфей за собою,

Сильный фракийской своей кифарой и струн благозвучьем;

Поллукс, избавив ценой половины бессмертья от смерти

Брата, вперед и назад приходит этой дорогой;

Шел здесь Тесей и Алкид [6, 119 - 123].

(Мог ведь герой Антенор, ускользнув из рук у ахейцев) [1. 242].

Все ведь это вызывает сочувствие [к Энею], так как кажется незаслуженным, что ему отказывают [в том], что было дозволено другим. (3) Далее, смотри, за счет чего он усиливает неприязнь [к ним]:

Некогда маны жены повел Орфей за собою.

[В данном случае] имеются неравные обстоятельства: там - маны супруги, здесь - отца; там - [намерение] вывести, здесь - видеть.

Сильный фракийской своей кифарой...

Тут он вышучивал его дарование.

(4) Поллукс, избавив ценой половины бессмертья от смерти

Брата, вперед и назад приходит этой дорогой.

Здесь уже указан способ [действия], ибо проходить многократно - это больше, чем [проходить] один раз.

Шел здесь Тесей и Алкид.

Он не допустил [ничего], чтобы умалить или возвеличить выдающихся лиц, но то, что в них было отличительного, он относит к [Орфею], чтобы [у него] с ними было общее:

Но и я громовержца потомок! [6, 123].

(5) Похожим является и это, [сказанное] для [пробуждения] негодования. Что именно? [А то, что] утверждает Юнона:

...Но ведь сил достало Палладе

Флот аргивян спалить... [1, 39 - 40].

Конечно, это значительнее - [быть] победительницей флота, чем остатков бегущих [троянцев]. {11} Затем [он] умаляет основание [ее поступка]:

{11 Ср.: «беглых фригийцев» (7, 300).}

...[асамих потопить их в пучине

Всех] за вину одного Оилеева сына Аякса? [1, 40 - 41].

Насколько [же он] умаляет [его], что сказал "вину", потому что [это] слово является [обозначением] незначительного проступка; и "одного", потому что [одного человека] можно легко простить; и "безумного", {12} чтобы и проступка-[то] не было!

{12 В переводе С. Ошерова слово «обезумевшего», точнее «безумства» (furias), опущено.}

(6) И в другом месте:

...Но ведь Марсу силы достало

Диких лапифов сгубить... [7, 304 - 305].

[Здесь] ты видишь такие же приметы: "род", {13} да и еще и "дикий". Затем другой пример:

{13 Слово «род» в переводе С. Ошерова отсутствует.}

...и Диане разгневанной отдал

Сам родитель богов Каледон на расправу старинный [7, 305 - 306].

"Старинный" [он говорит], чтобы прибавить ей больше почета вследствие древности [города]. Потом [он] умаляет основание [деяния] и в том и в другом [случае]:

Так ли была велика Каледона вина и лапифов? [7, 307].

(7) Благодаря же сравнению, так как это больше подходит для поэта, он возбуждал переживание, когда хотел вывести или жалкого, или остервенелого [человека]. Жалкого [он выводит] так: