Выбрать главу

«CROTALUS»

(Владенья гремучника Сьерры)

Нигде нет жизни никакой, Лишь солнце, тени и покой. Коснувшись голых скал рукой,
Лишайник вижу у камней, А в ярде — лента у корней, Полоски жёлтые на ней.
Он там, в расселине! Шагнуть Подальше, корни отогнуть, Его на палке изогнуть!
Как ты изящен в этот миг! Трещащий ужас напрямик Волнуя всё - везде проник.
Звук, словно от костей сухих В Долине смерти! Среди пихт Шум крыльев саранчи утих.
Журавль, у звука в кабале, Как сбитый пулей, по земле Ползёт на сломанном крыле.
Зайчонок встал, губой дрожа, Ошеломлённый, чуть дыша, Трясётся, в пятках вся душа.
Стоп, старина! Уже здесь нет Моей ноги, не мучай вслед Мир звуком злобных кастаньет!
Сдержать ты можешь гребень свой; Удар рассчитан роковой, — Ты без него не горд собой.
Но стой! Не зачарует взгляд Из щелей глаз твоих, то ад Огни метает, говорят!
Надменен ты, но прост и смел, Нести всем беды твой удел, Ты проклят — кровью охладел;
И потому под солнцем, наг, На скалах ты, или же очаг Наш выбрав, лишь густеет мрак,
В золе нагретой весь блажен; Гость молчаливый этих стен, Ты ищешь, грустный, у пламен,
Как нищий кружку молока, И жизнь спартанская пока Тебе без грабежа близка.
Ты! Слава чья — скользить меж трав С горящим языком, избрав Живое для своих забав;
Когда бегут все твари вспять, И всё закончено — опять На солнце просишь полежать!

[Crotalus (лат.) — гремучая змея, гремучник.]

«ДВАДЦАТЬ ЛЕТ»

Я не слушал тебя, старина! Извини! Размечтался устало. Звон льдинок в бокале вина Разбудил мою память от сна, И струна её вновь зазвучала.
Оказался на пастбище вдруг Я, спустя двадцать лет — всё знакомо, В этом звуке услышал, мой друг, Колокольчиков звон я вокруг От коров, приближавшихся к дому.
Лепестки белых яблонь дрожат; Златоцвет в копьевидном убранстве; За плавильней Рапалей закат — Дальний Запад — тревожил мой взгляд, Как страна романтических странствий.
Был героем мой друг, и была Моя девочка — ангел. Не скрою, Пил я пахту, но в десять могла Вера крепкой быть, в тридцать — прошла, Сомневаемся мы с перепою.
Ах, всё это представилось ли, Что, мечтал я, должно быть, устало, Иль, скорей, потерял всё в пыли Прошлых лет, тех, что коркой легли На бутылке твоей из подвала.
Ты сказал, что прошло двадцать лет? Двадцать лет? Ах, мой друг, я всё знаю! Все мечты, улетевшие вслед, Все надежды, которых уж нет, Я с тобой, старина, пропиваю!

ГОРА ДУШЕВНОГО СПОКОЙСТВИЯ

Грядою скал и мутных вод потоком, Изгибами лощин, Ты говоришь в спокойствии глубоком Для суетных мужчин.
Но недостойны мысли откровенья Их грубой болтовни, Дрожа, как лепестки, в твоих владеньях Рассеялись они.
Вдруг рудокоп, уставший от работы, На заступ оперся, И показал напарнику высоты — Что ты прекрасна вся.
Глаза на миг застлала рябь тумана, И, ясные как высь, Потоки глупых мыслей так нежданно Слезами пролились, —
Деревня его детства будто снится, Где непосильный труд, Там после вспашки золото пшеницы Спокойно соберут.
Один момент: удар, движенье кистью, И срезаны кусты, Плывут, слипаясь, раненые листья В потоках черноты.
И ты, Поэт, своё находишь счастье, Творя, как ты привык, Сияет в мутных водах этой страсти Спокойствием твой лик.

ДВА КОРАБЛЯ

Я стоял на вершине горы у креста, И следил за поверхностью вод, Там дрейфует корабль, где горы темнота, А другой — отплывает в поход.
В белых крыльях один, за кормой полоса, Бьются по ветру вымпел и шкот; На другом же обстенены все паруса — Вот корабль, что меня только ждёт!
Но смотри! Вдалеке разошлись облака, Путь мой — пламя открытых Ворот, И на судне, стоящем в заливе пока, Ликованье матросов идёт.
Так несли утешенье следы Его ног — В Галилее сиял небосвод, Я по знаку на берег спущусь без тревог К кораблю, что меня только ждёт.

ДИККЕНС В ЛАГЕРЕ

Луна плывёт над соснами, и где-то Журчание реки, В тумане Сьерра, снега минареты Поднялись высоки.
Костёр, в порыве пламенном, неистов, Румянцем одарил Уставших и больных авантюристов Без мужества и сил.
Один, просунув в тощий ранец руку, Достал заветный том, Рассказ послушать, карт забросив скуку Все собрались кругом.
И вот, лишь тени подобрались кромкой, Огонь чуть ослабел, Он Мастера читать стал книгу громко, Где «Маленькая Нелл»[*].
То юное, скорей, воображенье — Он младше всех вокруг — Но кедр и сосна при этом чтенье, Казалось, смолкли вдруг.
Ему внимали каждой веткой ели, Стоявшие в тени; В лугах Английских лагерь вместе с Нелли Блуждал все эти дни.
И среди гор — как будто чаровали Божественные сны — Заботы с плеч их иглами упали Трепещущей сосны.
Нет лагеря, все угли загасили; Кто автор этих грёз? Высокая сосна и Кента шпили Ответят на вопрос!
Нет лагеря, но аромат историй Бриз подхватил, и там, На холмах Кента, славе той и горю Хмель курит фимиам.
Где дуб Английский и венок унылый Из лавра сплетены, Не дерзость увидать над той могилой Ветвь Западной сосны!

[«Маленькая Нелл» — героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».]

ДОЛЛИ ВАРДЕН

О, Долли! Разве кто забыл Чар этих блеск, что нас пленил? Тот миг её изобразил, Как живописец, чётко, — Со шляпкой набок, ясный взгляд, Летит по улочке каскад Из ситца, ротик плутоват, — Дочь слесаря, красотка!
О, дева — «мастера» портрет! О честь! О верности обет! Подобной в книге жизни нет На загнутых страницах! И с кем тебя сравнить нам! Ах! Её я видел в двух шагах Вчера в невянущих цветках Взлетающего ситца.
Из камня — скромный отчий дом, Пять этажей высоких в нём; Вкус и изящество кругом, Но странный взгляд житейский: Колонн античных частокол И дверь готическая в холл, — Столетья разделяют пол И потолок «помпейский».