— Не выйдет.
— Я знаю. А все-таки?
— Попробуй спрятаться под кроватью, — предложил Карелла.
— Умник какой нашелся.
— Мы позвоним, — успокоил ее Карелла. — Если он тот, кого мы ищем, и ты его предполагаемая жертва, мы дадим тебе знать.
— Пожалуйста, сделайте одолжение. Дайте мне знать в любом случае. Я не хочу сидеть тут и вздрагивать от каждого стука в дверь.
— Ты что, боишься?
— А вы как думали?
— Для твоей роли это будет в самый раз, — заключил Карелла, и они ушли.
Администрация граничащего с городом военно-морского района располагалась в центре, на Молельной улице. Вернувшись в участок, Хейз взял телефонную книгу, отыскал нужный номер и позвонил.
— Военно-морское управление, — ответил голос.
— Говорят из полиции, — представился Хейз. — Попросите к телефону старшего офицера.
— Подождите, пожалуйста. — Наступила тишина, потом в трубке что-то щелкнуло.
— Лейтенант Дэвис, — раздался голос.
— Вы старший офицер? — спросил Хейз.
— Нет, сэр. Что вы хотели?
— Говорят из полиции. Мы ищем одного матроса…
— Это в ведении береговой охраны, сэр. Подождите, пожалуйста.
— Постойте, я только хотел…
Хейза прервало щелканье в трубке.
— Да, сэр? — послышался голос телефониста.
— Соедините господина с лейтенантом Джергенсом из береговой охраны.
— Есть, сэр.
Опять щелканье. Хейз ждал.
— Береговая охрана, лейтенант Джергенс, — сказал голос.
— Говорит детектив Коттон Хейз, — произнес Хейз, решив, что этим бряцающим званиями воякам не мешает пустить немного пыли в глаза. — Мы разыскиваем старшину по имени Микки Кармайкл. Он служит на…
— Что он натворил? — перебил Джергенс.
— Пока ничего. Мы хотим предотвратить…
— Если он ничего не натворил, у нас нет о нем данных. Он работает у нас?
— Нет, он…
— Одну минуту, вам нужно обратиться в отдел личного состава.
— Да мне только…
Но щелканье опять не дало ему договорить.
— Телефонист? — сказал Джергенс.
— Да, сэр.
— Соедините господина с капитаном Эллиотом из отдела личного состава.
— Есть, сэр.
Хейз ждал. Щелк-щелк. Щелк-щелк.
— Отдел личного состава, — сказал голос.
— Это капитан Эллиот?
— Нет, сэр. Старший писарь Пикеринг.
— Попросите к телефону капитана, Пикеринг.
— Простите, сэр, но его сейчас нет, сэр. Кто говорит, сэр?
— Тогда попросите его начальника, — потребовал Хейз.
— Его начальник, сэр, это начальник нашего отдела, сэр. Кто говорит, сэр?
— Говорит адмирал Хейз! — заорал Хейз. — Немедленно соедините меня с начальником вашего отдела.
— Есть, господин адмирал. Есть, сэр! Теперь защелкало определенно быстрее.
— Да, сэр? — отозвался телефонист.
— Соедините с капитаном первого ранга Финчбергером, — сказал Пикеринг. — Срочно.
— Есть, сэр!
Снова щелчки.
— Приемная капитана первого ранга Финчбергера, — сказал голос.
— Позовите его к телефону! Говорит адмирал Хейз! — приказал Хейз, войдя во вкус.
— Есть, сэр! — отчеканил голос.
Хейз ждал.
Судя по голосу, который раздался в трубке, дальше валять дурака не имело смысла.
— Какой еще адмирал?! — прогремел голос.
— Сэр, — сказал Хейз, вспоминая свою службу на флоте. Капитан первого ранга — это вам не армейский капитан. Капитан первого ранга — большая шишка, увешанная множеством блестящих железяк. Принимая это во внимание, Хейз переключился на почтительный тон. — Прошу извинить меня, сэр, ваш секретарь, очевидно, не понял. С вами говорит детектив Хейз из восемьдесят седьмого городского полицейского участка. Мы хотели бы обратиться в ваше управление с просьбой о содействии в одном довольно трудном деле.
— В чем дело, Хейз? — спросил Финчбергер уже спокойней.
— Сэр, мы разыскиваем матроса, который был в городе месяц назад и который, возможно, еще здесь. Он служил на эсминце радиолокационного дозора, сэр. Его имя…
— Да, верно, в июне здесь был один эсминец «Перриуинкл». Но он уже ушел. Четвертого числа.
— С полным экипажем на борту, сэр?
— Командир корабля не докладывал, что кто-то остается по болезни или находится в самовольной отлучке. Корабль ушел укомплектованный полностью.
— Ас тех пор, сэр, больше не было эсминцев?
— Нет.
— Может, какие-то другие эсминцы?
— Один должен прийти в конце недели. Из Норфолка. Это все.
— Случайно не «Перриуинкл», сэр?
— Нет. «Мастерсон».