Выбрать главу

– Слава Богу, с ней уже все в порядке, – ответила Энни. – Но я бы в любом случае пришла, миледи, ведь вы вчера так и не рассказали, что с вами произошло.

– Мне не хочется об этом говорить, – с улыбкой произнесла Майри.

– Тогда не говорите.

Пока Майри умывалась, Энни вынула из сундука желтое платье, а потом отыскала тунику, которую следовало надеть сверху.

Остаток этого дня и последующие три прошли совершенно одинаково. Погода оставалась неустойчивой. Небо то и дело затягивали тучи, время от времени проливавшиеся на землю дождем.

Майри предположила, что именно из-за непогоды Роберт не приглашает ее на прогулку, а не потому, что сердится, и очень скучала по его обществу. В пятницу вечером Роберт принес ей ужин, но в остальное время постоянно ссылался на какие-то неотложные дела.

Когда он все же приходил, то непременно приводил с собой Гибби. Энни тоже все время была рядом, так что молодые люди не имели возможности поговорить наедине.

В субботу утром Майри вот уже в который раз пожалела о том, что не может поговорить с Робертом, и только потом поняла, что не знает, о чем вести разговор.

Они с Энни работали быстро, и красивое лоскутное одеяло было почти готово. Однако это занятие ужасно наскучило Майри, и поэтому, когда Роберт заглянул вечером к ней в комнату, девушка отважилась спросить, не поедут ли они завтра на прогулку.

– Вероятно, завтра снова пойдет дождь, – ответил Роб.

– Мы не сахарные, сэр, – не растаем.

Роберт кивнул. На следующее утро он сопроводил Майри во двор, где уже ждали три взнузданных коня. Третьим в их компании оказался Гибби.

Заметив отсутствие их обычного сопровождающего, Майри вопросительно посмотрела на Роберта.

Когда же он отвел взгляд, Майри едва сдержала улыбку. Она помнила, как возражал мальчишка против присутствия Роберта в ее спальне. Он даже угрожал пожаловаться Самой. Очевидно, Роб считал Гиба более надежным защитником, чем тот, другой слуга, и Майри порадовало его намерение защитить ее даже от себя самого.

Роберт помог девушке сесть на коня, подал ей поводья и только потом повернулся к Гибби:

– Тебе удобно, приятель?

– Уж конечно, – скорчив гримасу, ответил Гибби.

– Тебе не нравятся прогулки верхом? – поинтересовалась Майри.

К ее удивлению, мальчишка покраснел до корней волос и поспешно кивнул.

Губы Роберта дрогнули в кривой усмешке.

– Полагаю, он еще не рассказал вам, что видел реку Аннан и сам город, миледи.

– О Господи, нет! Неужели вы взяли его с собой в столь опасное путешествие?

– Я его не брал. Он солгал моему кормчему, сказав, что я ему позволил поехать. К тому времени как я его заметил, отлив уже вынес нас на середину залива. Уровень воды опустился слишком сильно, и о возвращении не могло быть и речи. Даже если бы мы причалили у Сенвика, мальчишку пришлось бы оставить там одного. А это небезопасно, о чем я вас тоже предупреждал.

Майри с сочувствием посмотрела на Гибби.

– Надеюсь, вы были с ним не слишком суровы, сэр.

– Не я, – ответил Роб.

– Хозяин велел мне рассказать об этом проступке Фину Уолтерсу, – сказал Гибби. – А теперь он заставил меня ехать верхом на этой лошади. Прошло несколько дней, и я был уверен, что больно мне уже не будет.

– Ты нужен, чтобы защитить меня от гнева твоего хозяина, Гиб, – пояснила Майри. – Мною он, кажется, тоже не слишком доволен.

Гибби уже хотел полюбопытствовать, почему госпожа так думает, но Роб перебил его:

– Я пригласил тебя с собой вовсе не для того, чтобы слушать пустую болтовню. Поезжай следом за нами. Тропинка слишком узка для троих.

Мальчик повиновался, а Майри тихо произнесла:

– Вы поступили жестоко, взяв его с собой, сэр. Думаю, было бы лучше, если бы взяли нашего прежнего сопровождающего.

– Мне думается, вы знаете, почему я взял с собой именно Гибби. Он не расскажет о том, что услышит, и непременно возмутится, если ему что-то не понравится в моем поведении, –-тихо произнес Роберт в ответ. – Мне бы очень хотелось, чтобы в наших беседах с глазу на глаз вы называли меня Роб.

– Вот как? – с улыбкой переспросила Майри.

Роберт кивнул, и они катались еще час, до тех пор пока сгущающиеся на западе тучи не заставили их повернуть обратно.

Только теперь Майри вдруг подумала о том, что у Роберта были какие-то причины для того, чтобы отложить прогулку на несколько дней.

– А мистер Доу все еще здесь, сэр? – как бы между прочим спросила она. – Ставень, который распахнуло сквозняком в первый день моего пребывания здесь, не слишком хорошо закрывается. И каждый раз, когда дует ветер, в комнате раздается свист.