Выбрать главу

   Год, когда всё это случилось, неизвестен, но некоторые детали говорят о том, что всё произошло в начале 1470-х, когда турецкий двор окончательно переехал в Стамбул.

   Следующие годы, до самой своей смерти, поэт прожил в Бурсе. Умер в 1496-1497 году.

  

   Что использовано в повести

  

   В повести использована Версия N2 истории с пажом и дополнение касательно охоты. То, что паж занимал должность сокольничего, является предположением автора.

  

   Роль Раду Красивого в этой истории - также допущение автора, но Ахмед-паша и Раду точно были знакомы, поскольку оба принадлежали к ближнему окружению Мехмеда.

  

   "Твой рот как алый лепесток, моя любовь..."

  

   В повести было использовано стихотворение (газель) Ахмеда-паши о тайной любви, переведённое В. Тихомировым. Обстоятельств написания этой газели мы не знаем. В переведённом варианте объект любви представлен как женщина или девушка, но поскольку в турецком языке нет грамматической категории рода, то фраза "сказала ты" может быть переведена как "сказал ты", то есть в оригинале пол объекта любви не ясен, а вся строчка могла бы звучать как:

   Ты произнёс: "Ручья исток -- моя любовь".

  

   Полный вариант стихотворения:

  

   Твой рот как алый лепесток, моя любовь.

   Тебя, как тайну, я берёг, моя любовь.

  

   Слова могу я гнуть, как бровь, - и всё равно

   Я о тебе скажу: "Цветок - моя любовь!"

  

   Пред кипарисом слёзы лью, - бежит ручей,

   Сказала ты: "Ручья исток - моя любовь".

  

   Мишенью стала грудь моя для глаз твоих,

   Для стрел твоих, о мой стрелок, моя любовь.

  

   Я говорю: "Ахмед, люби, покуда жив!"

   Я стар, но юн любви росток - моя любовь.

  

   Как видите, если представить, что речь о мужском поле, стихотворение очень подходит к истории о паже, но ничего утверждать наверняка мы, конечно, не можем.

  

   Касыда о помиловании

  

   Начало "Касыды о помиловании", которое цитируется в повести, переведено по английскому тексту из книги Э. Дж. У. Гибба "История Оттоманской поэзии", том 2-й. Был переведён весь кусок, помещённый в книге, то есть четыре двустишия, но и их достаточно, чтобы понять суть.

  

   Второе двустишие однозначно говорит о том, что у Мехмеда и Ахмеда-паши были сексуальные отношения, и что гнев Мехмеда в истории с пажом был вызван именно ревностью, а не чем-то иным:

   Преступником зовётся ль раб, когда сам шахиншах его прощает?

   Кровь на моих руках. А позволенье смыть её, не быть в позоре - милость.

  

   Ахмед-паша, прося прощения у "шахиншаха", то есть у султана, говорит, что виноват в кровопролитии, а в поэзии Ближнего и Среднего Востока это очень распространённая метафора - возлюбленный своим поведением ранит влюблённого, заставляя плакать кровавыми слезами или истекать кровью.

  

   Даже в стихах самого Мехмеда эта метафора встречается не раз. Например:

   Стрелами-ресницами ранил ты меня.

   Я о них тоскую, боль свою кляня.

   Рву свою рубашку, ворот рву в печали,

   А под тканью раны. Весь изранен я.

  

   Получается, что в "Касыде о помиловании" Ахмед-паша называет себя жестоким возлюбленным, и это не могло получиться случайно. У поэтов такого уровня (лучший тюркоязычный поэт своего времени) не проскальзывает случайных смыслов. Ахмед-паша не дилетант и все смыслы просчитывал, поэтому, если он что-то сказал, то именно это и имел в виду.

   Конечно, если вспомнить, кого Мехмед обычно выбирал себе в возлюбленные, кажется странным, что однажды выбор пал на человека, который был не младше, а даже чуть-чуть старше, но особо удивляться не следует.

   Причина султанского интереса заключалась в том, что Ахмед-паша был не просто хорошим поэтом, но и крайне популярным. Его харизма была сопоставима с харизмой современной рок- или попзвезды, и сколько бы такой звезде ни было лет, всегда найдутся "фанаты", которые считают её желанным сексуальным объектом. Особенно если эти "фанаты" - ровесники звезды, а в нашем случае именно так и было.

  

  

   Хасс Мурат-паша - юный карьерист